⤷ You are here:
tag: Yiddish translation Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? For the reading of Megillat Ruth on Shavuot, I have presented here the Masoretic text of Ruth according to the R’ Seth (Avi) Kaddish’s experimental Miqra ‘al pi haMesorah side-by-side with Yehoyesh (Yehoash) Blumgarten’s masterful translation in Yiddish. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The masterful Yiddish translation of the Tanakh by “Yehoyesh” (Yehoash) Shloyme Blumgarten (1870-1927) as published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941) as transcribed by Leonard Prager’s Yehoyesh Project. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 4 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . . The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . . Categories: Tags: 2nd century C.E., 40th century A.M., Aramaic, Bar Kochba Rebellion, English Translation, ארץ ישראל Erets Yisrael, Hebrew translation, Late Antiquity, המקבים Maccabees, Megillat Antiokhus, Yiddish translation Contributor(s): A quadrilingual text of U-N’taneh Tokef — Yiddish, Ladino, English, and Hebrew. . . . The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., counting, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, פיוטים piyyuṭim, Prague, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . The Preamble to the Constitution of the United States of America, in English with Hebrew and Yiddish translations. . . . Categories: Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., civil declarations and charters, civil rights, Constitution of the United States, Hebrew translation, Yiddish translation Contributor(s): The Bill of Rights, the first ten amendments to the Constitution of the United States of America, were first adopted in 1791. They were closely modeled on the Commonwealth of Virginia’s Declaration of Rights drafted by George Mason in May 1776. This translation, by Judah David Eisenstein was published in 1891. . . . Categories: Modern Miscellany, 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings, 🇺🇸 Independence Day Readings, Addenda, 🇺🇸 Constitution & Citizenship Day Readings Tags: 18th century C.E., 56th century A.M., civil declarations and charters, civil rights, Constitution of the United States, Hebrew translation, Yiddish translation Contributor(s): The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., Battle of Baltimore, flags banners and escutcheons, national anthems, Patriotic hymns, vexillology, War of 1812, Yiddish translation Contributor(s): The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Abraham Lincoln, Slaveholders' Rebellion (1861-1865), assassination, Assassination of Abraham Lincoln, elegies, Yiddish translation Contributor(s): Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Abraham Lincoln, Slaveholders' Rebellion (1861-1865), assassination, Assassination of Abraham Lincoln, elegies, Yiddish translation Contributor(s): The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . . Categories: Modern Miscellany, 🇺🇸 Juneteenth (Emancipation Day) Readings, Addenda, 🇺🇸 Constitution & Citizenship Day Readings, 🌐 Day of Democracy (September 15th) Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., civil declarations and charters, civil rights, Constitution of the United States, Hebrew translation, Reconstruction Amendments, Yiddish translation Contributor(s): The poem, Hatiḳvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel, with a full English translation, and the earliest, albeit abbreviated, Yiddish translation . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Early Religious Zionist, מדינת ישראל Medinat Yisrael, national anthems, Yiddish translation Contributor(s): “America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., American Jewry of the United States, doikayt, hereness, Patriotic hymns, United States, Yiddish songs, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |