 |
Contributor(s): |
Hannah Katsman, Leah Garfinkle (Yiddish translation) and Chana Deutsch (Magyar translation)
|
Categories: |
Well-being, health, and caregiving
|
Tags: |
שמירת הגוף shmirat haguf, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., Yiddish translation, ישראל Yisrael, חיסון vaccination, Magyar translation, prayers of health care workers, תחינות tkhines
|
|
A prayer in Hebrew to be said before a vaccination, with Yiddish and English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 1
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), Unknown Author(s) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 2
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tsvi Hirsch Filipowski (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Megillot, Ḥanukkah Readings
|
Tags: |
Bar Kochba Rebellion, Late Antiquity, ארץ ישראל Erets Yisrael, Yiddish translation, Hebrew translation, Maccabees, Megillat Antiokhus, 40th century A.M., 2nd century C.E., English Translation, Aramaic
|
|
The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 4
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 4 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
פיוטים piyyutim, 21st century C.E., 58th century A.M., Yiddish translation, Alphabetic Acrostic, Yiddish vernacular prayer, אדיר הוא Adir Hu, Acrostic translation, זמירות zemirot, Needing Source Images
|
|
This Western Yiddish alphabetical adaptation of Adir Hu is first found in the 1769 Selig Haggadah, under the name of “Baugesang” (meaning Building Song). It grew to be a beloved part of the Western Ashkenazi rite, to the point where the traditional German Jewish greeting after the Seder was “Bau gut,” or “build well!” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation) and Katharine Lee Bates
|
Categories: |
Independence Day (July 4th)
|
Tags: |
United States, זמירות zemirot, 58th century A.M., Yiddish translation, Yiddish songs, American Jewry of the United States, Patriotic hymns, doikayt, hereness, 20th century C.E.
|
|
“America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation) and Francis Scott Key
|
Categories: |
Flag Day (June 14), United States of America
|
Tags: |
Battle of Baltimore, national anthems, 19th century C.E., 56th century A.M., Yiddish translation, Patriotic hymns, flags banners and escutcheons, vexillology, War of 1812
|
|
The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation) and Samuel Francis Smith
|
Categories: |
National Arbor Day (last Friday in April), Independence Day (July 4th)
|
Tags: |
Patriotic hymns, doikayt, hereness, 20th century C.E., United States, זמירות zemirot, 58th century A.M., Yiddish translation, Yiddish songs, American Jewry of the United States
|
|
The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . . |
|
|