⤷ You are here:
זמירות zemirot —⟶ tag: זמירות zemirot Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic translation, counting, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Italian translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., constructed languages, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Esperanto translation, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . A pizmon and table song sung on Shabbat and on Lag ba-Omer with English translation. . . . This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . . The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, פיוטים piyyuṭim, יה רבון Yah Ribon, זמירות zemirot Contributor(s): This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . . An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . A translation of the piyyut Yom Zeh l’Yisrael. . . . An interpretive translation in English of the shabbes hymn Yom Zeh l’Yisrael. . . . The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Reb Zalman. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . . Categories: Tags: acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): According to Joseph Judah Chorny’s On the Caucasian Jews, this acrostic piyyuṭ was customarily used as an epithalion before a wedding. He writes, “Before morning light, the bride is led to the groom’s house accompanied by many women and men, all carrying lit wax candles in their hands, and singing this song along the way.” Variants of this piyyut are found throughout the greater Sephardic world, generally in an abbreviated and slightly altered form. In Syria it is sung during the haqafot for Simḥat Torah, while in Livorno Sephardic practice (and subsequently in most Eastern Sephardic maḥzorim) it is a Shavu’ot piyyut. . . . Categories: Tags: phonetic alphabetic acrostic translation, Alphabetic Acrostic, anti-soporific, epithalamion, Kavkazi Jewry, פיוטים piyyuṭim, stimulant, זמירות zemirot Contributor(s): A zemer for shabbat, with English translation. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, פזמונים pizmonim, זמירות zemirot Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): An early 17th century song for Yom T’ruah (Rosh haShanah) by Karaite Ḥakham, Zeraḥ ben Nathan of Troki. . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., פיוטים piyyuṭim, תשובה teshuvah, זמירות zemirot, זמן תשובה Zman teshuvah Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |