שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An'im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=29318

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2020-01-19

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Musaf l'Shabbat

Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, חסידי אשכנז Ḥasidei Ashkenaz, שיר היחוד Shir haYiḥud, שיר הכבוד shir hakavod

Excerpt: A "praying translation" of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
אַנְעִים זְמִירוֹת
וְשִׁירִים אֶאֱרוֹג,
כִּי אֵלֶֽיךָ נַפְשִׁי
תַעֲרוֹג.
I chant to please You,
I weave You dear songs.
For You my soul yearns,
For You she longs.
נַפְשִׁי חָמְדָה
בְּצֵל יָדֶֽךָ,
לָדַֽעַת
כָּל רָז סוֹדֶֽךָ.
Nestled in Your palm
her love for You grows
She will not rest
until it’s You she knows!
מִדֵּי דַבְּרִי
בִּכְבוֹדֶֽךָ,
הוֹמֶה לִבִּי
אֶל דּוֹדֶֽיךָ.
I look for words
to speak Your praises
my heart to You
its yearning raises.
עַל כֵּן אֲדַבֵּר
בְּךָ נִכְבָּדוֹת,
וְשִׁמְךָ אֲכַבֵּד
בְּשִׁירֵי יְדִידוֹת.
Therefore I will speak
the virtues of Your Fame
And garland with excellence
the honor of Your Name.
אֲסַפְּרָה כְבוֹדְךָ
וְלֹא רְאִיתִֽיךָ,
אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ
וְלֹא יְדַעְתִּֽיךָ.
Though I do not see You,
still I draw Your Face,
Portray Your features,
name Your Place.
בְּיַד נְבִיאֶֽיךָ
בְּסוֹד עֲבָדֶֽיךָ,
דִּמִּֽיתָ הֲדַר
כְבוֹד הוֹדֶֽךָ.
Your prophets spoke,
Your servants darkly knew
In symbols and myths
they referred to You.
גְּדֻלָּתְךָ
וּגְבוּרָתֶֽךָ.
כִּנּוּ לְתֹֽקֶף
פְּעֻלָּתֶֽךָ.
When describing Your pow’r
and declaring Your care
Of Your awesome compassion
they made us aware.
דִּמּוּ אוֹתְךָ
וְלֹא כְפִי יֶשְׁךָ,
וַיְשַׁוּֽוּךָ
לְפִי מַעֲשֶֽׂיךָ.
Yet it is not Your Being
that they could describe
Only the way Your compassion
touches our life.
הִמְשִׁילֽוּךָ
בְּרוֹב חֶזְיוֹנוֹת,
הִנְּךָ אֶחָד
בְּכָל דִּמְיוֹנוֹת.
Countless their visions
of Your mysterious feats
In all their forms
Your ONEness meets.
וַיֶּחֱזוּ בְךָ
זִקְנָה וּבַחֲרוּת,
וּשְׂעַר רֹאשְׁךָ
בְּשֵׂיבָה וְשַׁחֲרוּת.
They saw You young;
they saw You old.
They saw You patient,
They saw You bold.
זִקְנָה בְּיוֹם דִּין
וּבַחֲרוּת בְּיוֹם קְרָב,
כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת
יָדָיו לוֹ רָב.
Ancient of Days,
Eternally Just,
Each moment our Helper
in Whom we do trust.
חָבַשׁ כּֽוֹבַע
יְשׁוּעָה בְּרֹאשוֹ,
הוֹשִֽׁיעָה לּוֹ יְמִינוֹ
וּזְרֽוֹעַ קָדְשׁוֹ.
Wearing Your helmet
as hero to help us
Your strong arm,
Your right hand to save us.
טַלְלֵי אוֹרוֹת
רֹאשוֹ נִמְלָא,
קְוֻצּוֹתָיו
רְסִֽיסֵי לָֽיְלָה.
Your hair drenched with light drops,
all shining with brilliance.
Your Darkness is shelter,
Your love in all radiance.
יִתְפָּאֵר בִּי
כִּי חָפֵץ בִּי,
וְהוּא יִהְיֶה לִי
לַעֲטֶֽרֶת צְבִי.
How fair is Your kindness,
how splendid Your sight
May our song rise to crown You
with endearing delight
כֶּֽתֶם טָהוֹר פָּז
דְּמוּת רֹאשוֹ,
וְחַק עַל מֵֽצַח
כְּבוֹד שֵׁם קָדְשׁוֹ.
A jewel all golden
Your image sends rays
with t’fillin on forehead
we follow Your ways.
לְחֵן וּלְכָבוֹד
צְבִי תִפְאָרָה,
אֻמָּתוֹ לוֹ
עִטְּרָה עֲטָרָה.
With grace and honor,
all splendid in glory
Your people sing loudly
Your triumphal story
מַחְלְפוֹת רֹאשוֹ
כְּבִימֵי בְחֻרוֹת,
קְוֻצּוֹתָיו
תַּלְתַּלִּים שְׁחוֹרוֹת.
In words of young lovers
they gaze at Your visage
the letters of Torah in black
hold Your message.
נְוֵה הַצֶּֽדֶק
צְבִי תִפְאַרְתּוֹ,
יַעֲלֶה נָּא
עַל רֹאש שִׂמְחָתוֹ.
Justice Your mantle
in balance with kindness
This gives You pleasure
delight and sublimeness.
סְגֻלָּתוֹ תְּהִי נָא
בְיָדוֹ עֲטֶֽרֶת.
וּצְנִיף מְלוּכָה
צְבִי תִפְאֶֽרֶת.
May we deserve to be scepter
in Your regal hand
A crimson royal cape,
we Your loyal band.
עֲמוּסִים נְשָׂאָם
עֲטֶֽרֶת עִנְּדָם,
מֵאֲשֶׁר יָקְרוּ
בְעֵינָיו כִּבְּדָם.
The burdened sufferers,
You sustained them with might
How precious You held them,
so dear to Your sight.
פְּאֵרוֹ עָלַי
וּפְאֵרִי עָלָיו,
וְקָרוֹב אֵלַי
בְּקָרְאִי אֵלָיו.
Your glory my pride is,
my delight for Your care
So close You are,
to answer my pray’r.
צַח וְאָדוֹם
לִלְבוּשׁוֹ אָדוֹם,
פּוּרָה בְּדָרְכוֹ
בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם.
Your shining face
illumines my days
I am awed by the magic
revealed in Your ways.
קֶֽשֶׁר תְּפִלִּין
הֶרְאָה לֶעָנָו,
תְּמוּנַת יְיָ
לְנֶֽגֶד עֵינָיו.
To Moshe You showed
Your Head-T’fillin’s knot
Your image was clear
in his mind and his thought.
רוֹצֶה בְעַמּוֹ
עֲנָוִים יְפָאֵר,
יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת
בָּם לְהִתְפָּאֵר.
Though humble Your folk,
they are Your proud fame
You’re enthroned on their praises;
they honor Your Name.
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת
קוֹרֵא מֵרֹאשׁ,
דּוֹר וָדוֹר עַם
דּוֹרֶשְׁךָ דְּרוֹשׁ.
Truth is Your Word,
enduring its worth
From parent to child
its message flows forth.
שִׁית הֲמוֹן
שִׁירַי נָא עָלֶֽיךָ,
וְרִנָּתִי
תִּקְרַב אֵלֶֽיךָ.
I cannot sing
Your praises complete,
May those that I do sing
and reach You be sweet.
תְּהִלָּתִי תְּהִי
לְרֹאשׁךָ עֲטֶֽרֶת,
וּתְפִלָּתִי
תִּכּוֹן קְטֹֽרֶת.
Like perfume and incense
may my singing rise high
A paean to crown You,
a poor lover’s sigh.
תִּיקַר שִׁירַת רָשׁ
בְּעֵינֶֽיךָ,
כַּשִּׁיר יוּשַׁר
עַל קָרְבָּנֶֽיךָ.
My poor song devoid is
of all artifice
still this loving song
is my best sacrifice.
בִּרְכָתִי תַעֲלֶה
לְרֹאשׁ מַשְבִּיר,
מְחוֹלֵל וּמוֹלִיד
צַדִּיק כַּבִּיר.
My blessings are lifting
to rise to new heights,
To make fertile the birth
of the Tsaddik with might.
וּבְבִרְכָתִי
תְנַעֲנַע לִי רֹאשׁ,
וְאוֹתָהּ קַח לְךָ
כִּבְשָׂמִים רֹאשׁ.
And with these blessings,
these love words so fond.
With a nod of Your head,
I ask You: Respond.
יֶעֱרַב נָא
שִׂיחִי עָלֶֽיךָ.
כִּי נַפְשִׁי
תַעֲרוֹג אֵלֶֽיךָ.
Regard please these poor words
that I blush to recite
My soul’s ardent longing
to give You delight.
לְךָ יְהוָה הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה
וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד
כִּי־כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ
לְךָ יְהוָה הַמַּמְלָכָה
וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ׃ (דברי הימים א׳ כט:יא)
Yours, YHVH, are greatness, might,
splendor, triumph, and majesty—
yes, all that is in heaven and on earth;
to you, YHVH, belong kingship
and preeminence above all.[1] 1 Chronicles 29:11. 
מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יְהוָה
יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתוֹ׃ (תהלים קו:ב)
Who can tell the mighty acts of YHVH,
proclaim all their praises?[2] Psalms 106:2. 

Source

This “praying translation” of the Shir haKavod is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009). I have added the concluding verses from 1 Chronicles 29:11 and Psalms 106:2. –Aharon N. Varady

Known popularly by its incipit, Anim Zemirot, the Shir haKavod is often attributed to Yehudah heḤasid of Regensbeurg (1150–1217), but he may have only written a commentary on it. The piyyut itself is the last of eight piyyutim, the rest known as the Shir haYiḥud, first printed in Tiengen, 1560.

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1 1 Chronicles 29:11.
2 Psalms 106:2.

Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Judenhat escutcheon (Aharon Varady CC BY-SA)
Title: Judenhat escutcheon (Aharon Varady CC BY-SA)
Caption: A Judenhat escutcheon (colorized by Aharon Varady)