Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Aharon N. Varady (transcription)

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides administering the Open Siddur Project and this website.)

https://aharon.varady.net/omphalos

אַ בְּרָכָה פֿאַרן קײסער | A Blessing for the Kaiser, from Fiddler on the Roof by Joseph Stein – Yiddish translation by Shraga Friedman (1965)

Contributed on: 02 Jun 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Shraga Friedman (Yiddish translation) | Joseph Stein |

The blessing for Tsar Nicholas II as given in the lines of the musical, Fiddler on the Roof. . . .


A Closing Prayer by the Ḥazzan, by Gershom Seixas (Ḳ.Ḳ. Shearith Israel, 1789)

Contributed on: 27 Nov 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Gershom Mendes Seixas |

A ḥatimah (closing) prayer delivered by Ḥazzan Gershom Seixas at a special Thanksgiving Day service by K.K. Shearith Israel in 1789. . . .


A Delightful Tkhine for a Pregnant Woman to Say (ca. early 17th c.)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer of a pregnant woman anticipating childbirth. . . .


A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer,” by Shem Tov ibn Shaprut (14th c.)

Contributed on: 04 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Shem Tov ibn Shaprut (translation) | Mattai ben Alphaeus haLevi |

A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . .


A Kavvanah on Praying, Singing, and Listening to Torah Readings, by Rabbi Mordecai Kaplan (1942)

Contributed on: 11 Mar 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Mel Scult | Mordecai Kaplan |

A prayer on praying, singing, and Torah learning by Rabbi Mordecai Kaplan. . . .


A New Declaration of Independence, by Emma Goldman (1909)

Contributed on: 04 Jul 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Emma Goldman |

A New Declaration of Independence by Emma Goldman. . . .


A nő imája férjéért | A woman’s prayer for her husband, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: 26 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .


תפלה לרופא | A Physician’s Prayer, by Markus Herz (1783)

Contributed on: 14 Mar 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Chana Deutsch (Magyar translation) | Harry Friedenwald (English translation) | Isaac Abraham Eüchel (Hebrew translation) | Markus Herz |

A prayer of a physician from Markus Herz in German with its Hebrew and English translations. . . .


A Prayer for a Pregnant Woman to Say when She Wishes for an Easy Labor (ca. early 17th c.)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating her childbirth. . . .


A Prayer for a Woman before giving birth, from a Seder Tkhines (ca. 1640-1720)

Contributed on: 04 Feb 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth, from an unidentified volume of the Seder Tkhines (circa 1640-1720). . . .


תפילה לישראל | A Prayer for Israel, by Rabbi Lawrence A. Hoffman (2013)

Contributed on: 28 Apr 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | David Nelson (translation) | Lawrence A. Hoffman | T'ruah: The Rabbinic Call for Human Rights |

A prayer for Israel which reserves the right to criticize its moral failings. . . .


A Prayer for Peace and Goodwill Among the Nations of the Earth, by Rabbi Jonas Kaminkowski (1927)

Contributed on: 09 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Jonas Kaminkowski |

A prayer for intra-national peace, post WWI. . . .


A Jewish Prayer for Peace between England and her Colonies on a public day of fasting and prayer, 17 May 1776

Contributed on: 15 Feb 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Gershom Mendes Seixas |

Fred MacDowell: “Then, as now, war was looked upon by many as a great evil, especially between brothers, and many American Colonists only wanted the oppressive measures of King George III to be lifted, bloodshed ended, and peace restored. The nascent American Congress called for a day of “Humiliation, Fasting and Prayer” along these lines for May 17, 1776. It was for this occasion that this prayer was recited in Congregation Shearith Israel in New York. As you can see, a complete service was arranged for this occasion, meant to invoke the solemnity and seriousness of the occasion; after morning prayer, Taḥanun was to be sung to the tune of a Yom Kippur pizmon; a dozen Psalms recited, and then the Ḥazan would recite this prayer written for the occasion, and of course all were to be fasting. The prayer hopes for a change of heart for King George III and his advisors, that they would rescind their wrath and harsh decrees against “North America,” that the bloodshed should end, and peace and reconciliation should obtain between the Americans and Great Britain once more, in fulfillment of the Messianic verse that Nation shall not lift up sword against nation. Of course this was not meant to be, and six weeks later the American Congress declared independence from Great Britain, and there was no walking back from the hostilities which had already occurred.” . . .


תפילה להתחדש | A Prayer for Renewal, by Hillel Zeitlin

Contributed on: 31 Dec 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Eugene Kohn | Hillel Zeitlin |

This prayer by Hillel Zeitlin was published as “That We Be Reborn” with an English translation by Eugene Kohn in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) of Rabbi Mordecai Kaplan. I have slightly modified Kohn’s translation by replacing thee and thou with you and your, etc. Zeitlin’s prayer is undated and likely was published earlier and elsewhere. If you have more information on the original publication of this prayer, please contact us or leave a comment. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George III (1810)

Contributed on: 17 Feb 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

The prayer, haNoten Teshu’a, as adapted for King George III in 1810. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)

Contributed on: 07 Nov 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .


A Prayer of Thanksgiving for Friday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the sixth day of the week. . . .


A Prayer of Thanksgiving for Thursday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the fifth day of the week. . . .


A Prayer of Thanksgiving for Wednesday, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Marcus Heinrich Bresslau |

A prayer for the fourth day of the week. . . .


A Psalm of Gratitude, a poem by Ben Aronin (ca. 1950)

Contributed on: 27 Jan 2019 by the Aronin Family | Aharon N. Varady (transcription) | Ben Aronin |

The poem, “Psalm of Gratitude” by the Jewish poet and educator, Ben Aronin. . . .


מגילת ניקנור | Megillat Niqanor (II Maccabees, chapters 13-15), a Reading for the Day of the Elephantarch

Contributed on: 22 Mar 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) | Jason of Cyrene |

It is challenging to think of how to mark Nicanor Day, as it remains at a disadvantage, not only on years when it conflicts with Ta’anit Esther but on all years since it has no mitzvot. This is probably the main reason that, unlike Chanukah and Purim, it was lost to Jewish practice for more than a thousand years. Nevertheless, we do have its megillah, which has been translated into Hebrew and English. Perhaps, if we start reading chapters 13-15 of 2 Maccabees, even just to ourselves, on the 13 of Adar, we can begin to resurrect a holiday that was celebrated and instituted by Judah Maccabee and his followers over two millennia ago, and which they envisioned would continue throughout Jewish History. With the return of Jews to Israel and Jewish sovereignty to Jerusalem, I believe it is about time. . . .


A Tree Comes of Age, an essay on the awakening of the trees during the month of Sh’vat by Rabbi Dr. Daniel Sperber

Contributed on: 28 Jan 2016 by Aharon N. Varady (transcription) | Daniel Sperber | Hai Ben Sherira Gaon |

Tu Bish’vat is sometimes referred to as the day in which the sap begins to rise in the trees. From where does this teaching arise? . . .


עמידה | Another version of the Weekday Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 16 Feb 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) |

A version of the weekday Amiday by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi emphasizing personal prayer, set side-by-side with a Sefaradi text of the Amidah. . . .


תפלה בלחש | A Whispered Prayer (for protection from noxious air and people), by Tsvi Hirsch Robinson (1909)

Contributed on: 14 Jun 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Oren Steinitz | Tsvi Hirsch Robinson |

A prayer for protection against noxious gases and people. . . .


A Widow’s Prayer, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a woman and mother who has lost her husband and is contemplating desperate circumstances. . . .


A Wife’s Prayer for Matrimonial Happiness, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .


A Wife’s Prayer whose Husband is on a Journey, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed on: 22 Jun 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Moritz Mayer |

A prayer of a wife on behalf of her husband traveling. . . .


Abide in Me, and I in You: the Soul’s Answer, a prayer-poem by Harriet Beecher Stowe (1855/1865)

Contributed on: 23 Sep 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Gustav Gottheil | Harriet Beecher Stowe |

A hymn by the abolitionist Harriet Beecher Stowe, included in the hymnal of Congregation Adath Jeshurun in Philadelphia in 1926. . . .


Actions de graces pour notre émancipation en France | Thanksgiving for our Emancipation in France, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: 25 Apr 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Arnaud Aron | Jonas Ennery |

This prayer of gratitude for the emancipation of French Jewry was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (Société Consistoriale de Bons Livres, 1848), pp. 61-62. In the second edition published in 1852, it appears on pp. 95-96. . . .


אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . .


אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 20 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) |

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haPeliah

Contributed on: 03 Mar 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer haPeliah whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found (in variation) in Sefer HaQanah. . . .


אַדִירְיַרוֹן בַהִירְיַרוֹן | Adiryaron Ḅahiryaron, a litany of angelic names associated with the 42 letter name, recorded in Sefer haQanah

Contributed on: 05 Mar 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A litany of angelic names recorded in Sefer HaQanah, whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found in Sefer haPeliah. . . .


אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Sola Pool | Unknown Author(s) |

An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 19 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s interpretive “praying translation” of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 1946)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Morris Silverman |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (ספרד)‏ | Adon Olam, rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 22 Nov 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Sola Pool | Unknown Author(s) |

A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (ספרד)‏ | Adon Olam, rhyming translation by Rosa Emma Salaman (1855)

Contributed on: 13 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

A rhyming English translation of Adon Olam by Rosa Emma Salaman. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ben-Zion Bokser |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Marcus Jastrow (translation) | Benjamin Szold | Shlomo ibn Gabirol |

An English translation of an abridged arrangement of the piyyut, Adon Olam. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Tsvi Hirsch Filipowski (1862)

Contributed on: 05 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Shlomo ibn Gabirol |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (United Synagogue of America, 1927)

Contributed on: 12 Mar 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Maurice Farbridge | Louis Ginzberg | Jacob Kohn |

The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . .


אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

Contributed on: 21 Sep 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Alice Lucas (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

A rhyming English translation of the piyyut Adonai Negdekha kol Ta’avati. . . .


After the weekday Amidah, a prescription for taḥanun from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 21 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

A prescriptive instruction from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi on the purpose of the taḥanun after the Amidah. . . .


אֲגַדֶלְךָ | Agadelkha, a piyyut by Avraham ibn Ezra (ca. 12th c.) translation by Anonymous

Contributed on: 28 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Translator(s) | Avraham ibn Ezra |

A popular piyyut for all occasions by Avraham ibn Ezra. . . .


על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Contributed on: 11 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Franz Rosenzweig (translation) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


עלי לשבח | Alai l’Shabe’aḥ (It is incumbent upon me), a prayer of praise from the Ma’aseh Merkavah

Contributed on: 07 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . .


עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ (ספרד)‏ | Aleinu, translated by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed on: 22 Nov 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | David de Sola Pool | Abba (Arikha) bar Aybo (traditional attribution) |

The prayer, Aleinu, as read by Sepharadim, with an English translation by Rabbi David de Sola Pool. . . .


עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ | Aleinu, translated by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

The Aleinu prayer with an English translation of Dr. Jakob Petuchowski. The end of “She’hu noteh shamayim” and the beginning of “Al Ken” contain a revisionist (or “redemptive”) paraliturgical translation. . . .


אֵל בָּרוּךְ | El Barukh, an alphabetic acrostic piyyut together with the lyrics to Aleph Bass by Darshan

Contributed on: 08 Dec 2015 by Aharon N. Varady (transcription) | Paltiel Birnbaum (translation) | Eden Pearlstein | Shir Yaakov Feinstein-Feit |

A song by Darshan including the alphabetic acrostic piyyut, El Barukh, part of the morning Yotser Ohr blessing made prior to the Shema at the official beginning of the Shaḥarit service. . . .


Almighty God! Thy Special Grace – a hymn for Purim by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Almighty God! Thy special grace,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Feast of Esther (Pureem)” as Hymn 67 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 70-71. . . .


Almighty God! We Pray to Thee – a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed on: 08 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Moritz Mayer |

“Almighty God! we pray to Thee,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 210 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 209. . . .


Almighty God Whose Will Alone (Genesis 16:13), a hymn on Omniscience by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 20 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse |

“Almighty God! whose will alone (Genesis, Chap. XVI, v. 13),” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject of “Omniscience” as Hymn 7 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 12-13. . . .


Although the Vine Its Fruit Deny, a hymn by Abraham Moïse (Reformed Society of Israel ca. 1826)

Contributed on: 15 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Abraham Moïse | Reformed Society of Israelites |

The hymn “Although the vine its fruit deny” by Abraham Moïse (ca.1799-1869), is presented as Hymn 1 in The Sabbath service and miscellaneous prayers, adopted by the Reformed society of Israelites, founded in Charleston, S.C., November 21, 1825 (1830), p. 55. . . .


Am Fasttage des neunten Monats | [Prayer] on the Fast day of Asarah b’Tevet (עשׂרה בטבת), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Fasttage des neunten Monats. עשׂרה בטבת” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №55, on pp. 81-82. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №57, on pp. 103-104. . . .


[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2012 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


[Gebet] Am Neumonde | Prayer for the Day of New Moon, by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 18 Mar 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is the prayer for Rosh Ḥodesh (the day of the New Moon, and first day of the month in the Jewish calendar) included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German, Stunden der Andacht (1855). Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The translation in English was made by Moritz Mayer in his abridged translation of Neuda’s collection, Hours of Devotion (1866). . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 30 Sep 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Moritz Mayer (translation) |

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


Am Todestage des Gedaljahu. Ẓom Gedalja | [Prayer] on the Day of the Assassination of Gedalyahu (צוֹם גְּדַלְיָה), by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 28 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Am Todestage des Gedaljahu. Zom Gedalja.” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №41, on pp. 52-53. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №40, on pp. 63-64. . . .


אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 25 May 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Berl Lapin (translation) | Samuel Francis Smith |

The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . .


אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)

Contributed on: 26 Dec 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Berl Lapin (translation) | Katharine Lee Bates |

“America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . .


עמידה לשחרית שבת | The Amidah for Shabbat (Day), by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 28 Jul 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Zalman Schachter-Shalomi |

The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . .


עמידה לשבת מנחה | Amidah for Shabbat Minḥah, translation with an alternative “atah eḥad” prayer by Dr. Jakob Petuchowski (1966)

Contributed on: 07 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Jakob Petuchowski (translation) |

This is the scholar Dr. Jakob Petuchowski’s translation of the Amidah for Shabbat Minḥah from his Shabbat Minḥah prayer-pamphlet (1966), p.5r-13r. . . .


קמע לשמירת המגפה | Amulet for Protection from the Plague, attributed to Rabbi Moshe Teitelbaum (ca. 19th c.)

Contributed on: 24 Mar 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Moshe Teitelbaum |

A popular prophylactic amulet in the event of an epidemic. . . .


An American Covenant of Brotherhood, by Rabbi Mordecai Kaplan and Eugene Kohn (1945)

Contributed on: 20 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Eugene Kohn | Mordecai Kaplan |

A civic prayer for the Sabbath occurring during Brotherhood Week (February 19th-28th) in the United States. . . .


[Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 27 Sep 2012 by Aharon N. Varady (transcription) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 02 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Wikisource Contributors (proofreading) | Julia Watts Belser (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, with Spanish translation by Rabbi Isaac ben Shem Tov Cavallero (1552)

Contributed on: 24 Mar 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Isaac ben Shem Tov Cavallero |

An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . .


Angels’ Heads, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Contributed on: 02 Mar 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

“Angels’ Heads” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 56-58. . . .


The Angels’ Vigil, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: 06 Aug 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Rosa Emma Salaman |

The poem, “The Angels’ Vigil” by Rosa Emma Salaman, was written in April 12, 1848 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 6:3, Sivan 5608, June 1848, p. 127-128. . . .


קמע לשמירה מפני לילית | Apotropaic ward for the protection of pregnant women and infants against Lilith & her minions (CUL MS General 194, Montgomery 1913 Amulet No. 42)

Contributed on: 16 Aug 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Unknown Author(s) |

An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .


אַקְדָמוּת מִילִין | Aḳdamut Milin, a preface to the Targum for the Shavuot Torah Reading, attributed to Meir ben Isaac Nehorai of Orléans (ca. 11th c.)

Contributed on: 27 May 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Cantor Hinda Labovitz | Meir ben Isaac Nehorai of Orléans |

An Aramaic piyyut composed as an introduction to the reading of the Targum for the Torah reading on Shavuot. . . .


Arise! Let the Souls of the Hebrews Rejoice, a hymn for Ḥanukkah by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed on: 11 Oct 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Cordelia Moïse Cohen | Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) |

“Arise! let the souls of the Hebrews rejoice,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), appears under the subject “Feast of Dedication” as Hymn 194 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 189. . . .


Armistice Day Prayer, by Rabbi Hyman Solomon (after World War I, circa 1920s)

Contributed on: 08 Nov 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Hyman Solomon |

A prayer written for Armistice Day after the first World War. . . .


אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessing

Contributed on: 23 Feb 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Simeon Singer (translation) | Unknown Author(s) |

An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .


אֲשֶׁר יָצַר | Asher Yatsar, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 02 Sep 2017 by Zalman Schachter-Shalomi | Aharon N. Varady (transcription) | Abayyé ben Kaylil |

This English translation of the prayer “Asher Yatsar” by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). Versification by Aharon Varady according to the nusaḥ ha-ARI z”l. . . .


אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה | Ashorer Shirah, a piyyut in honor of the Torah by Ḥakham Raphael Baruch Toledano (ca. 20th c.)

Contributed on: 29 Jan 2020 by Aharon N. Varady (transcription) | Honi Sanders (translation) | Raphael Barukh Toledano |

A piyyut in honor of the Torah. . . .


עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

Contributed on: 15 Jan 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Leonard Victor Snowman | Ḥayyim Naḥman Bialik |

The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .


Au Renouvellement Du Mois: Sur la Brièveté de la Vie | At the New Moon: On the Brevity of Life, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: 22 Mar 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .



בסיעתא דארעא
feedback_caps.png
MENU