Source Link: https://opensiddur.org/?p=36173
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedicationDate: 2021-03-14
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Se'udat Yom Shabbat
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., Acrostic signature, rhyming translation, זמירות zemirot, יום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael, פיוטים piyyutim
Excerpt: An abridged rhymed translation of the piyyut Yom Zeh l'Yisrael. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל
אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה. |
To Israel this day is joy ever bless’d,
Is light and is gladness, a Sabbath of rest. |
צִוִיתָ פִקּוּדִים בְמַעֲמַד הַר סִינַי,
שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְכָל שָׁנַי, לַעֲרוֹךְ לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
|
חֶמְדַת הַלְבָבוֹת לְאֻמָה שְׁבוּרָה, לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה, לְנֶפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
Thou Sabbath of rest,
To a people distress’d, To sorrowful souls, A strong soul hast given. From souls tempest-driven Thou takest their sighing, Thou takest their sighing, Thou Sabbath of rest |
קִדַשְׁתָ בֵרַכְתָ אוֹתוֹ מִכָל יָמִים, בְשֵׁשֶׁת כִלִיתָ מְלֶאכֶת עוֹלָמִים, בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְׁקֵט וּבִטְחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
This Sabbath of rest,
O God, thou hast bless’d And hallowed above All the days of creation, The care-laden nation To peace and hope wakens, To peace and hope wakens, This Sabbath of rest. |
לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִיתָנוּ נוֹרָא, אֶזְכֶה הוֹד מְלוּכָה אִם שַׁבָּת אֶשְׁמֹרָה, אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
To slaves giveth rest
The Sabbath behest, We are free while we keep Its statutes appointed. A gift well anointed We bring thee, O loved One, We bring thee, O loved One, The Sabbath of rest. |
וְשִׁיר אֶעֱרָךְ לְךָ בְנִגּוּן וּנְעִימָה
מוּל תִפְאֶרֶת גָדְלְךָ נַפְשִׁי לְךָ כָמַהּ לִסְגֻלָה תְמִימָה קַיֵם הַבְטָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
|
רְצֵה תְפִלָתִי כְמוֹ קָרְבַן נַחְשׁוֹן
וְיוֹם מְנוּחָתִי בְרִנָה וּבְשָׂשׂוֹן חָבִיב כְבַת אִישׁוֹן בְרֹב הַצְלָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
|
יִשְׁעֲךָ קִוִינוּ יָהּ אַדִיר אַדִירִים בֶן דָוִד מַלְכֵנוּ שְׁלַח נָא לָעִבְרִים וְיִקְרָא לִדְרוֹרִים רֶוַח וַהֲנָחָה, שַׁבָּת מְנוּחָה. |
O gladden our rest,
And our sanctuary bless’d Restore thou, O Lord, And grant Thy salvation To Israel Thy nation, Extolling and praising, Extolling and praising The Sabbath of rest. |
Alice Lucas’s rhymed paraliturgical translation of the piyyut “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi Yitsḥaq Luria, was first published in her The Jewish Year (1898), pp. 180-181, under the title “Grace for the Sabbath.” Several of the stanzas are omitted in her translation. –Aharon Varady
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Vernal pool, Columbia Wildlife Management Area, Warren County (PD)
Caption: Vernal pool, Columbia Wildlife Management Area, Warren County (Public Domain)