הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=36180

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2021-03-14

Last Updated: 2021-03-15

Categories: Hashkivenu

Tags: night, prophylactic, protection, rhyming translation, השכיבנו hashkivenu

Excerpt: A rhyming translation of the evening prayer Hashkivenu. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
הַשְׁכִּיבֵֽנוּ אָבִינוּ לְשָׁלוֹם
וְהַֽעֲמִידֵֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ לְחַיִּים׃
וּפְרוֹס עָלֵֽינוּ
סֻכַּת שְׁלוֹמֶֽךָ
וְתַקְּנֵֽנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶֽיךָ
Cause us, our Father,[1] The Sefaradi version has “our Father” while the Ashkenazi version has “YHVH Eloheinu.” Most of the following however follows the Ashkenazi phrasing.  to lie down in peace,
And raise us up, our King, to life again;
Direct us on our way
With Thy good counsel’s stay
And let us ‘neath Thy tent of peace remain.
וְהֽוֹשִׁיעֵֽנוּ מְהֵרָה לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ
וְהָגֵן בַּעֲדֵֽנוּ׃
וְהָסֵר מֵֽעָלֵֽינוּ
מַכַּת אוֹיֵב דֶּֽבֶר חֶֽרֶב צָרָה רָעָב וְיָגוֹן וּמַשְׁחִית וּמַגֵּפָה׃
וּבְצֵל כְּנָפֶֽיךָ תַּסְתִּירֵֽנוּ׃
O save us for the sake of Thy great name,
Be unto us a shield, Thou King of kings.
Remove from out our life
Sickness and care and strife,[2] Possibly, just “dever, raav, and yagon” (pestilence, famine, and sorrow), but I’m adding the complete litany of dangers provided in the Sefaradi variation for good measure, here, which Alice Lucas has summarized. She does omit the following line, “remove the Satan (Adversary) from in front and behind us.”  
Shelter us in the shadow of Thy wings.
כִּי אֵל שׁוֹמְרֵֽנוּ וּמַצִּילֵֽנוּ אַתָּה
כִּי אֵל מֶֽלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אַתָּה
וּשְׁמוֹר מִכָּל־דָּבָר רָע וּמִפַּֽחַד לָיְלָה
צֵאתֵֽנוּ וּבוֹאֵֽנוּ
לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם׃
Our guardian and deliverer Thou art,
Merciful king, whom heaven and earth adore!
Guard Thou from harm and sin[3] By “harm and sin” I think Alice Lucas may have been looking to integrate the Sefaradi variation into the Ashkenazi phrasing.  
Our goings out and in,
With life and peace henceforth and evermore.

Alice Lucas’s rhymed paraliturgical translation of Hashkivenu, was first published in her The Jewish Year (1898), page 74, under the title “At Evening.” Her variation of Hashkivenu seems to me to be a combination of the Sefaradi version (beginning with ‘Hashkivenu Avinu’) and the Ashkenazi version (with the two ‘ki El’ near the end), but I am not familiar with all the variations she may have had before her. The final blessing is omitted in her translation.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 


 

Notes

Notes
1 The Sefaradi version has “our Father” while the Ashkenazi version has “YHVH Eloheinu.” Most of the following however follows the Ashkenazi phrasing.
2 Possibly, just “dever, raav, and yagon” (pestilence, famine, and sorrow), but I’m adding the complete litany of dangers provided in the Sefaradi variation for good measure, here, which Alice Lucas has summarized. She does omit the following line, “remove the Satan (Adversary) from in front and behind us.”
3 By “harm and sin” I think Alice Lucas may have been looking to integrate the Sefaradi variation into the Ashkenazi phrasing.

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
tree_forest_path_pathway_trunk-1232674
Title: tree_forest_path_pathway_trunk-1232674
Caption: