Source Link: https://opensiddur.org/?p=36190
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedicationDate: 2021-03-14
Last Updated: 2025-03-31
Categories: Yom Kippur
Tags: 12th century C.E., 50th century A.M.
Excerpt: A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר.
בִּרְצוֹתוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹתוֹ מְקַצֵּר. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ חֶֽסֶד נוֹצֵר. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Lo, as the potter moulds his clay
Shaping and forming it from day to day, Thus in Thy hand, O Lord, are we.[1] Cf. Jeremiah 18:6. Also find, Isaiah 64:7. O Thou whose mercies never pass away, Forgive our sins once more, And keep Thy covenant as in days of yore. |
כִּי הִנֵּה כָאֶֽבֶן בְּיַד הַמְּסַתֵּת.
בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ מְכַתֵּת. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ מְחַיֶּה וּמְמוֹתֵת. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Even as the mason hews the stone,
And one is carved and wrought, and shattered one, Thus in Thy hand, O Lord, are we, Thou who of life and death art Lord alone. Forgive our sins once more, And keep Thy covenant as in days of yore. |
כִּי הִנֵּה כַגַּרְזֶן בְּיַד הֶחָרָשׁ.
בִּרְצוֹתוֹ דִּבֵּק לָאוֹר וּבִרְצוֹתוֹ פֵּרַשׁ. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ תּוֹמֵךְ עָנִי וָרָשׁ. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Lo, as amidst the fiery glow
The smith his iron forges blow on blow, Thus in Thy hand, O Lord, are we, O Thou who savest those by care laid low, Forgive our sins once more, And keep Thy covenant as in days of yore. |
כִּי הִנֵּה כַהֶֽגֶה בְּיַד הַמַּלָּח.
בִּרְצוֹתוֹ אוֹחֵז וּבִרְצוֹתוֹ שִׁלַּח. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ אֵל טוֹב וְסַלָּח. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Even as the helm the steerman’s hand
Holdeth now firmly grasped, now lightly spann’d, Thus in Thy hand, O Lord, are we; O Thou who pardonest the transgressor’s band, Forgive our sins once more, And keep Thy covenant as in days of yore. |
כִּי הִנֵּה כַזְּכוּכִית בְּיַד הַמְזַגֵּג.
בִּרְצוֹתוֹ חוֹגֵג וּבִרְצוֹתוֹ מְמוֹגֵג. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ מַעֲבִיר זָדוֹן וְשׁוֹגֵג. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Lo, as the artificer’s breath
Now forms, now melts the glass he fashioneth, Thus in Thy hand, O Lord, are we; O Thou whose love our weakness succoureth, Forgive our sins once more And keep Thy covenant as in days of yore. |
כִּי הִנֵּה כַיְרִיעָה בְּיַד הָרוֹקֵם.
בִּרְצוֹתוֹ מְיַשֵּׁר וּבִרְצוֹתוֹ מְעַקֵּם. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ אֵל קַנֹּא וְנוֹקֵם. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
|
כִּי הִנֵּה כַכֶּֽסֶף בְּיַד הַצּוֹרֵף.
בִּרְצוֹתוֹ מְסַגְסֵג וּבִרְצוֹתוֹ מְצָרֵף. כֵּן אֲנַֽחְנוּ בְּיָדְךָ מַמְצִיא לְמָזוֹר תֶּֽרֶף. לַבְּרִית הַבֵּט וְאַל תֵּֽפֶן לַיֵּֽצֶר׃ |
Lo, as the silver seven times tried
Is in the smelter’s furnace purified, Thus in Thy hand, O Lord, are we; O Thou, who balm and healing scatterest wide, Forgive our sins once more, And keep Thy covenant as in days of yore. |
Alice Lucas’s rhymed paraliturgical translation of the pizmon “Ki Hinei Kaḥomer,” was first published in her The Jewish Year (1898), page 74, under the title “Lo, As the Potter.” She omits the penultimate stanza “as a tapestry in the hands of an embroiderer.”
In Ashkenazi comunities, “Ki Hinei Kaḥomer” is sung at maariv on Yom Kippur.
Notes
1 | Cf. Jeremiah 18:6. Also find, Isaiah 64:7. |
---|
Contributor: Unknown Author(s)
Co-authors:
Featured Image:
Title: 1024px-Life_on_a_wheel
Caption: "Pottery maker doing his work" (credit: Arjit Chowdhury, license: CC BY-SA)