Feldmesten or Measuring the Graves, a poem by Alter Abelson (1913)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=40071

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2021-10-26

Last Updated: 2021-10-26

Categories: Yom Kippur

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ABAB rhyming scheme, English poetry, feldmesten, ḳever mesten, memento mori

Excerpt: "Feldmesten or Measuring the Graves" by Alter Abelson, appears in the section "The Modern Period" in The Standard Book of Jewish Verse (Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 698-699. The poem may have first been published in the 26 September 1913 edition of the Hebrew Standard, p.10. . . .


Content:
Contribute a translation Source (English)
On hill and glade, the flowers fade,
The bleaching grass is all a-cold;
The leaves all frayed, in dust are laid,
The shrewd and churlish winds grow bold.
Like jealous thieves, they tear the leaves
That shiver, clinging to the tree,
The Eden leaves—the heart, it grieves,
The chilly air’s a prophecy.
The signs of loss and wreckage float;
A tear is trembling in the sky;
The bird, a lump is in her throat,
For song and summer that must die.
Granny, these Ellul penance days,
Days, purgatorial, sad and sere,
Like pilgrim plods her dolorous ways
To burial grounds to drop her tear.
With prophesying heart and look,
The yarn in use for shrouds she buys,
And lays it in her prayer-book,
And wipes, and wipes again her eyes.
And hobbling hies her to the graves;
Her heart, a nest of gnawing fears;
And there unwinds, unwinds and laves
The thread with tears—they weep, her years.
She sobs and sighs some sacred word,
With pain as if the grave did yawn
Within her heart; as if she heard
The whirr of worms in coffins spawn.
She bows her head, and lays the thread,
And metes and measures every mound;
Each peaceful dwelling of the dead,
Each holy home in silence bound.
Her tears, they well, her tears, they roll,
As on the grave she lays the line;
And something sobs within her soul,
“You, too, one day will have this shrine.
“Your sacred mound, some hands will mete;
Who knows if not your fingers now
Have measured here your life’s retreat,
The grave which time for you will plow?”
She wipes a tear, winds up again
The hallowed, dusty tear-touched thread,
She takes it home, and weaves amain
A wick by which the Torah’s read.
A wick, a lamp for Judah’s camp,
That keeps the Torah’s law of life—
And then she sighs—”No more they tramp
The dead, the dead are free from strife.
“O Lord, of love and living years,
We lit Thy Torah’s lamp so long,
With threads of graves, with threads of tears,
When will we weave it threads of song?”

“Feldmesten or Measuring the Graves” by Alter Abelson, appears in the section “The Modern Period” in The Standard Book of Jewish Verse (Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 698-699. The poem may have first been published in the 26 September 1913 edition of the Hebrew Standard, p.10. Abelson’s poem seems to me directly inspired by another late 19th century romantic piece in German and English, “Feldmesten/Measuring the Graves” in Songs of the Ghetto (Morris Rosenfeld & Leo Wiener 1898), p. 46-49. For more on this custom, find Chava Weissler’s work “For the Human Soul is the Lamp of the Lord: The Tkhine for Laying Wicks by Sarah bas Tovim” (in Studies in Polish Jewry, vol 10: Jews in Early Modern Poland, ed. Gershon David Hundert, 1997). –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Feldmesten or Measuring the Graves (Alter Abelson, The Hebrew Standard, 26 September 1913)

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Mestn-feld
Title: Mestn-feld
Caption: Feldmesterins in S. Weissenberg, Neue Folge, (1906), pp. 39-45 (with gratitude to Annie Cohen and her writing on feldmesterins)