Source Link: https://opensiddur.org/?p=45226
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication date_src_start: 1921-00-00 date_src_end: 1921-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2022-06-24
Last Updated: 2025-04-16
Categories: Ḳabbalat Shabbat
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., hymns, לכה דודי Lekhah Dodi
Excerpt: These three stanzas of the piyyut l'Khah Dodi by Shlomo haLevi al-Qabets were adapted into English by Angie Irma Cohon and published in her תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p.16. . . .
Source (Hebrew) | Adaptation (English) |
---|---|
|
Sabbath Princess
|
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
O come beloved, to meet the bride,
The Sabbath Princess to receive. |
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה. לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
Come let us greet the Sabbath day,
Perennial fount of blessings rare. Her grace, our homes shall sanctify, Her sweetness fill our hearts with prayer. O come beloved, to meet the bride, The Sabbath Princess to receive. |
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי
לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ. לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
Awake, arise, and utter song!
Shake off the dust of daily care. Adorn thyself in beauty’s robe; To weary hearts, sweet rest declare. O come beloved, to meet the bride, The Sabbath Princess to receive. |
בּוֹאִי בְּשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעֲלָהּ
וְגַם בְּשִׁמְחָה וּבְצָהֳלָה תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגוּלָה בּוֹאִי כַּלָּה בּוֹאִי כַּלָּה. לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
Crown of thy husband, come in peace!
Midst Israel’s faithful homes abide. With joy, with mirth, we greet thee, love, O enter Sabbath, Israel’s bride. O come beloved, to meet the bride, The Sabbath Princess to receive. |
These three stanzas of the piyyut l’Khah Dodi by Shlomo haLevi al-Qabets were adapted into English by Angie Irma Cohon and published in her תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p.16.
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: sabbath princess (A. Irma Cohon 1921) – cropped
Caption: sabbath princess (A. Irma Cohon 1921) - cropped