הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא | Do not I fill heaven and earth? (Liqutei Tefilot I:7 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s), translated by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=46655

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-09-08

Last Updated: 2025-02-18

Categories: Shavuot

Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., English Translation, Prayers for Praying, אנה אמצאך ana emtsaeka, חסידי ברצלב Ḥasidei Bratslav (Breslov)

Excerpt: “Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv's Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial's adaptation. --Aharon Varady . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
…כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב,
אִם יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים
וַאֲנִי לֹא אֶרְאֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה
הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא.
 
 
 
“Do not I fill heaven and earth?” (Jeremiah 23:24)
מָלֵא רַחֲמִים חָפֵץ לְהֵיטִיב,
אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה לְבַד בָּרָאתָ עוֹלָמֶךָ,
אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם,
וְכָל הָעוֹלָמוֹת עֶלְיוֹנִים וְתַחְתּוֹנִים אַלְפֵי אֲלָפִים
וְרִבֵּי רְבָבוֹת עַד אֵין שִׁיעוּר וּמִסְפָּר,
כְּדֵי לְגַלּוֹת אֱלָהוּתְךָ בָּעוֹלָם,
כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ
לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה.
כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל,
וְרָצִיתָ לְהֵטִיב מִטּוּבְךָ לָנוּ, וּלְהַרְאוֹת לָנוּ רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ.
עַל כֵּן בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב,
כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע וּלְהַכִּיר אוֹתְךָ, וְלַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ,
אֲשֶׁר זֹאת [הִיא] הַטּוֹבָה הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּכָל הַטּוֹבוֹת,
טוֹבוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּצְחִיּוֹת,
Filled — with mercy and desiring to do good.
For this alone hast Thou created Thy world,
The heavens and the earth and all their hosts.
That have neither count
nor number:
To reveal Thy divinity in the world,
That through Thy mercies we may merit
to recognize Thee in this humble world.
For Thou art good and doest good to all.
And Thou desirest in Thy goodness to do good unto us,

To be revealed in the brightness of Thy glory,
Which is the greatest of all Thy benefits to us.
The essential and necessary goodness.
וְאֵין שׁוּם טוֹבָה אַחֶרֶת בָּעוֹלָם כְּלָל.
וְכָל הַטּוֹבוֹת וְכָל הַנִּסִּים וְנִפְלָאוֹת
שֶׁעָשִׂיתָ עִם אֲבוֹתֵינוּ וְעִמָּנוּ,
וַאֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עַתָּה עִמָּנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל שָׁעָה,
כֻּלָּם הֵם רַק בִּשְׁבִיל תַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה
כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע מִמְּךָ,
אֲשֶׁר זֹאת הִיא הַתַּכְלִית שֶׁל כָּל הַטּוֹבוֹת שֶׁבָּעוֹלָם.
There is no other real good but this,
That all the benefits and all the wonders
Thou has performed for our fathers and us,
And which Thou now performest day by day,
All are really but signs of this greatest good:
That we may merit to know Thee
עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ אֲדוֹן כֹּל,
וְתִקְבַּע אֱמוּנָתְךָ בְּלִבֵּנוּ לְעוֹלָם וָעֶד,
וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ,
וּתְזַכֵּנוּ לַחֲזוֹת בְּנוֹעַם זִיוָךְ.
וְתַעֲזֹר לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ
לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ
תְפִלּוֹתֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ…
Therefore have mercy upon us, O Lord of all,
And affix Thy faith in our hearts forever
That we may merit to see
the brightness of Thy glory.
And help us in Thy mercies
to pray before Thee
with all our heart and soul.

“Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation with ellipses. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
1024px-Cairngorm_mountains_with_cumulus_clouds
Title: 1024px-Cairngorm_mountains_with_cumulus_clouds
Caption: "Cairngorm mountains, looking north, taken from the "Windy Ridge Path" to the Cairn Gorm summit, showing cumulus clouds" (credit: Oliver Arend, license: CC BY-SA)