Source Link: https://opensiddur.org/?p=48103
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2022-12-25
Last Updated: 2025-03-27
Categories: Bedtime Shema
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, תחינות teḥinot
Excerpt: "Schlußgebet" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 23. . . .
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Schlußgebet.
|
Final Prayer.
|
Wie Du mit meinen Vätern bist gewesen,
So sei mit mir, o gnadenreicher Gott! Verlaß mich nicht, von Deinem Angesichte Verstoß mich nicht, erbarm’ Dich meiner Not! |
As You were with my fathers,
So be with me, O merciful God! Forsake me not, from your presence Do not cast me off, have mercy on me! |
Hilf, daß ich wieder reinen Herzens werde
Und daß mein Weg der Weg des Lebens sei. Was ich gefehlt, tilg’ aus, im neuen Lichte Sei wie ein böser Nachttraum es vorbei. |
Help me to become pure of heart again
And that my path may be the path of life. What I have missed, erase, in the new light May it pass like a bad night dream. |
Erhöre meine Bitten, laß zuschanden
Mich werden nicht und nicht der Feinde spott! Dir traue ich, nur Du allein kannst helfen, Du mächtiger, erbarmensreicher Gott. |
Hear my pleas, let me be ashamed
Let me not be mocked and not by my enemies! I trust in You, You alone can help, Thou mighty, merciful God. |
Man ist so einsam, wenn des Kummers Wolken
An unserm Himmel düster drohend stehn! Vor Menschen bin ich stumm, nur zu dem Ew’gen Komm ich mit meinem kindlich heißen Flehn |
One is so lonely, when the clouds of sorrow
In our sky stand gloomily threatening! Before men I am mute, only to the Eternal One I come with my childish heartfelt plea |
Und bitte: Hüte mich in Deiner Gnade,
Bewache mich beim Kommen und beim Gehn Und segne mich und segne, Herr, uns alle, Laß uns die stunde der Erlösung sehn! |
And please: Keep me in Your grace,
Watch over me as I come and as I go And bless me, and bless, Lord, us all, Let us see the hour of salvation! |
Laß uns die Heimat, laß uns Frieden finden
In uns und außer uns zu aller Zeit! Du schutzherr Israels, Du Weltenkönig, Gepriesen seist Du, Herr, in Ewigkeit! |
Let us find the homeland, let us find peace
Within us and beyond us at all times! You protector of Israel, King of the World, Blessed be You, Lord, for ever and ever! |
Amen
|
Amen
|
“Schlußgebet” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 23.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Schlußgebet (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Schlußgebet (Lise Tarlau 1907) - cropped