Nachtgebet eines Kindes | Night prayer of a child [for the Bedtime Shema], by Lise Tarlau (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48116

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-12-25

Last Updated: 2023-01-05

Categories: Bedtime Shema

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Angelic Protection, Angels, apotropaic prayers of protection, children's prayers, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, שמע shema, תחינות teḥinot

Excerpt: "Nachtgebet eines Kindes" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 30. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Nachtgebet eines Kindes.
Night prayer of a child.
Lieber Gott, Du schlummerst nicht,
Wenn wir Menschen schlafen müssen,
Deiner treuen Augen Licht
Leuchtet über unsren Kissen.
Dear God, you do not slumber,
When we humans must sleep,
The light of your faithful eyes
Shines over our pillows.
Und wir schlafen friedlich ein,
Wenn die stillen sterne scheinen,
Denn wir wissen, wir sind Dein,
Und Du hütest ja die Deinen.
And we fall asleep peacefully,
When the silent stars shine,
For we know we are yours,
And you’re watching over yours.
Wenn wir nur vertrauen Dir,
Schirmst Du uns vor allen Sorgen,
Selbst im Traume fühlen wir
Dankbar, daß wir gut geborgen,
If only we trust you,
You shield us from all worries,
Even in dreams we feel
Grateful that we are well protected,
Denn zu unsrer Rechten geht
Michael, zu unsrer Linken
Gabriel, zu füßen steht
Uriel, zu Häupten winken
For on our right goes
Michael, on our left
Gabriel, at our feet stands
Uriel, at our heads wave
Rafael, des Himmelsboten,
Augen uns mit mildem Schein,
Aber über all den Engeln
Troneit Du, o Gott, allein.
Rafael, the heavenly messenger,
Observes us with gentle radiance,
But above all the angels
You, O God, alone.
Amen
Amen
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ יְהוָֹה אֶחָֽד׃ (דברים ו:ד)
Höre, Israel, der Ewige, unser Gott, ist einig einzig.
Hear, O Israel, the Eternal, our God, is the only one. (Deuteronomy 6:4)

“Nachtgebet eines Kindes” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 30.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Nachtgebet eines Kindes (Lise Tarlau 1907) – cropped
Title: Nachtgebet eines Kindes (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Nachtgebet eines Kindes (Lise Tarlau 1907) - cropped