Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48123

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-12-26

Last Updated: 2024-12-17

Categories: Bedtime Shema, Hashkivenu

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., apotropaic prayers of protection, blessings following the shema, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical hashkivenu, השכיבנו hashkivenu

Excerpt: This paraliturgical translation of "Haschkiwenu" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Haschkiwenu.
Hashkivenu.
In Frieden, Herr, laß uns zur Ruhe gehn
Und laß zu Glück und Heil uns auferstehn.
Wie eine Decke breite um das Haus
Den stillen, tiefen Gottesfrieden aus,
Und sei uns Schutz und Schirm, der von uns scheucht,
Was durch die Nacht verderbenbringend schleicht
Vor uns und hinter uns und uns bedroht
Und nur ins Dunkel weicht auf Dein Gebot.
Im Schatten Deiner Flügel gib uns Rast,
Der Mitleid Du mit unsrer Schwäche hast.
Beschütze uns, wenn wir zur Ruhe gehn,
Laß uns zum Leben wieder auferstehn
Und breite Deinen Gottesfrieden aus
Als Schirm und Schutz um unser ganzes Haus
Und um Dein Volk, das so nach Frieden bangt,
Und um die Stadt, nach der es heiß verlangt,
Um Zion, das — eh’ sich das Auge schließt —
Noch einmal schweigend unsre Sehnsucht grüßt.
In peace, Lord, let us go to our rest
And let us rise to happiness and salvation.
Like a blanket spread over the house
May the still, deep peace of God,
Be for us a shelter and a shield from what scares us,
From what creeps through the night with ruinous intent
Before us and behind us and threatens us
And only into the darkness gives way at your command.
In the shadow of your wings give us rest,
With your sympathy for our weakness.
Protect us when we go to rest,
Let us rise again to life
And spread your Godly peace
As a shield and shelter around our whole house
And around your people, so longing for peace,
And for the city for which they long,
For Zion, which, before the eye closes —
Once more silently greets our longing.

This paraliturgical translation of “Haschkiwenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Haschkiwenu (Lise Tarlau 1907) – cropped
Title: Haschkiwenu (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Haschkiwenu (Lise Tarlau 1907) - cropped