אֲדוֹן עוֹלָם | Adaun Aulom, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by Lise Tarlau (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48130

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-12-26

Last Updated: 2022-12-26

Categories: Morning Baqashot, Bedtime Shema

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German romanticism, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical adon olam, אדון עולם Adon Olam

Excerpt: The paraliturgical adaptation and expansion of "Adaun Aulom" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau's adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration. . . .


Content:
Source (Hebrew) Paraliturgical adaptation (German) Translation of the German (English)
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
Der Herr des Weltalls tronte schon,
Bevor aus seiner Schöpferhand
Ein Nichts, geformt aus Erdenton,
Den Weg ins Tal des Lebens fand.
The Lord of the Cosmos was already enthroned,
When, from his creator hand
A nothing, formed from earthen clay,
Found its way into the Vale of Life.
 
 
לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
Eh noch in Lüften und im Meer
Er Fisch und Vogel atmen hieß,
War schon allein der Herrscher er,
Den selbst des Chaos Toben pries.
While in the air and in the sea
He bade fish and bird to breathe,
He alone was the ruler,
Whom even the Raging Chaos praised.
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃
Und ob dies All in nichts zerfällt,
Sein Reich wird dennoch fortbestehn,
Und über der zerstörten Welt
Wird seines Geistes Hauch noch wehn;
And if all this disintegrates into nothing,
His kingdom will still endure,
And over the ruined world
His spirit’s breath will still blow;
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃
Denn er ist einzig und allein,
Kein andrer ist ihm zu vergleichen,
Er wird in Ewigkeiten sein,
Die selbst im Traum nicht zu erreichen.
For he is one and alone,
No other is comparable to him,
His existence is in Eternity,
Unreachable even through Dream.
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
Sein ist die Herrschaft und die Macht,
Er ist ohn’ Anfang und ohn’ Ende,
Drum was der Tag an Leid gebracht,
Leg’ ich getrost in seine Hände.
His is the dominion and the power,
He is without beginning and without end,
So whatever sorrow the day may bring,
I confidently place in his hands.
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
Denn er, der mein Erlöser, lebt,
Er ist der Kelch, der mir beschieden,
Die Zuflucht, die mein Herz erstrebt,
In sturm und Not mein ew’ger Frieden
For he who is my Redeemer, lives,
He is the cup that is mine,
The refuge my heart seeks,
In storm and trouble my everlasting peace
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
Im streit des Tags, im Ruh’n der Nacht
Befehl’ ich mich in seine Hände
Und traue, daß er für mich wacht
Und alles Leid zum Heile wende.
In the strife of the day, in the quiet of the night
I put myself in his hands
And trust that he will watch over me
And turn all sorrow to salvation.
 
 
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
Und ob das Dunkel noch so dicht,
Mein Herz kann zweifeln nicht und klagen,
Und selbst im letzten Kampf es spricht:
Gott ist mit mir, wie sollt’ ich zagen!
No matter how thick the darkness,
My heart cannot doubt and lament,
And even in the last struggle it speaks:
“God is with me, why should I hesitate‽!”

The paraliturgical adaptation and expansion of “Adaun Aulom” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 93-94. I have set the stanzas or verses from Adon Olam in their original Hebrew side-by-side with Lise Tarlau’s adapted text (according to the arrangement that seems closest to me) so that their proximity may illuminate her inspiration.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
“In the Beginning it is always dark” (The NeverEnding Story 1985)
Title: “In the Beginning it is always dark” (The NeverEnding Story 1985)
Caption: In the Beginning it is always dark (The NeverEnding Story 1985)