Engelsgruß (Scholaum alechem) | Angels Greeting (Shalom Aleikhem), a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48279

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-01-06

Last Updated: 2023-01-06

Categories: Se'udat Leil Shabbat

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical reflections, paraliturgical shalom aleikhem, שלום עליכם shalom aleikhem

Excerpt: This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau ("Engelsgruß. (Scholaum alechem.)") can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 85. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Engelsgruß. (Scholaum alechem.)
Angels greeting. (Shalom aleikhem.)
Bringt uns den Frieden, ihr Engel des Friedens,
Die uns der Herr heut’ zum Sabbat gesandt,
Bringt uns die stille, die heilige Freude,
Die sich seit je mit dem Sabbat verband.
Bring us peace, you angels of peace,
Whom the Lord has sent to us today for the Sabbath,
Bring us the quiet, the holy joy,
Which has always been associated with the Sabbath.
Kommt in das Haus, das wir festlich euch schmückten,
Kommt wie ein lange erwarteter Gast,
Bringt uns den Frieden und bringt uns die Ruhe,
Nehmt von dem Herzen uns jedwede Last.
Come into the house that we have festively decorated for you,
Come like a long-awaited guest,
Bring us peace and bring us rest,
Take from our hearts every burden.
Segnet uns milde, und was uns bedrückte,
Kummer und Ängste, Schmerzen und Leid,
Lasset am Festtag zu Boden es sinken
Wie eines Wanderers staubiges Kleid.
Bless us kindly, and what oppressed us:
sorrow and fears, pain and suffering,
Let them sink to the ground on the festival day
Like a wanderer’s dusty garment.
Laßt uns vergessen, daß wir nur müde,
Sorgengejagte Streiter sind,
Laßt uns dem gütigen Gotte vertrauen,
Wie auf den Vater vertrauet ein Kind.
Let’s forget that we’re just tired,
Worry-haunted fighters,
Let us trust in the good God,
As a child trusts in their father.
Und wenn ihr scheidet, scheidet in Frieden,
Laßt einen goldenen Schimmer zurück,
Daß auch den grauen Werktag erhelle
Uns noch ein Abglanz vom Sabbatglück.

* * *

And when you part, part in peace,
Leave a golden glow behind,
That the gray working day may also shine
A glimmer of the Sabbath’s happiness.

* * *

„Der Herr entbietet feine Engel, zu hüten dich auf deinen Wegen;
Beschirmt dein Kommen und dein Gehen von nun an bis in Ewigkeit.“
“The Lord sends fine angels to watch over you in your ways” (Psalms 91:11);
“Protect your coming and your going from now and forevermore.” (Psalms 121:8)

This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau (“Engelsgruß. (Scholaum alechem.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 85.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Engelsgruß (Lise Tarlau 1907) – cropped
Title: Engelsgruß (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Engelsgruß (Lise Tarlau 1907) - cropped