Am Grabe der Eltern | At the grave of one's parents, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48302

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-01-08

Last Updated: 2025-02-02

Categories: Mourning

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., cemetery prayers, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, prayers on behalf of parents, Teḥinot in German, תחינות teḥinot

Excerpt: "Am Grabe der Eltern" by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 538-540. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Am Grabe der Eltern.
At the grave of one’s parents.
Ob im frischen Lenzesschmucke draußen lächelt die Natur,
Ob erschauernd in dem Herbststurm sich zur Ruhe neigt die Flur,
Ob des Winters dichte Flocken sorglich decken alles Grün,
Immer zieht des Herzens Sehnen mich zu dieser Stätte hin.
Whether Nature smiles in the fresh spring flowering,
Whether the field bends to rest shivering in the autumn storm,
Whether the winter’s thick flakes carefully cover all that is green,
My heart’s longing always draws me to this place.
Heilig ist sie meinem Fühlen, weckt sie auch den bitter’n Schmerz,
Ruht doch unten tief im Grabe meiner Eltern treues Herz;
Eine Welt von Lieb’ und Güte deckt des Marmors stolze Zier,
Und der grünumwob’ne Hügel birgt die höchsten Schätze mir.
It is sacred to my feelings, it also awakens the most bitter pain,
Yet deep in the grave my parents’ faithful heart rests;
The proud marble marker covers a world of love and kindness,
And the green-wreathed hill holds my greatest treasures.
Nimmer schweigt des Herzens Klage, heiß des Schmerzes Träne rinnt,
Und in segnendem Gedenken grüßt euch, Teure, euer Kind;
Was ihr meinem Sein gewesen, wirkt lebendig in mir fort
Und zum Altar tiefsten Dankes wird der Trauer ernster Ort.
The heart’s lament is never silent, rain down hot tears of pain,
And in blessed memory your child greets you, dear ones;
What you have been for me, continues to live inside me.
And at the altar of deepest thanksgiving, earnest mourning takes place.
Liebe habt ihr mir gespendet, gleich der Sonne gold’nem Licht,
Ohne ihr erhebend Walten ging der Tag zur Ruhe nicht,
Festem Walle gleich, so stand sie zwischen mir und jedem Leid,
Gleicht der hehren Gottesliebe doch der Eltern Zärtlichkeit.
You gave me love, like the sun’s golden light,
Without her uplifting power the work day would not feel rest,
Like a firm wave, she stood between me and every woe,
The tenderness of parents is like the sublime love of God.
Wie für mich in treuem Mühen ihr gesorgt euch lebenslang,
Ist auch eures Kindes Seele stets erfüllt von heißem Dank,
Auch in jenen Himmelssphären, wo ihr meinem Aug’ entrückt,
Möchte ich, daß meine Treue euren sel’gen Geist beglückt.
As, all your life, you faithfully toiled in caring for me,
So always is your child’s soul [now] filled with heartfelt gratitude,
Even in those far-off celestial spheres, where you escape my sight,
May my faithfulness still manage to gladden your blessed spirit.
Denn ich ahne, daß auch jetzt noch ich mit euch verbunden bin,
Nimmer schwindet eine Liebe wie die eurige dahin,
Zeitlichkeit und Himmelsfrieden bindet sie, ein heilig Band
Weckt in uns das heiße Sehnen nach dem ew’gen Vaterland.
For I sense that even now I am still connected with you,
A love like yours never fades away,
Temporality and heavenly peace bound together, a sacred bond
Awakens in us fervent longing for the eternal fatherland.
Herr der Geister, dessen Willen jegliches Geschöpf sich beugt,
Höre meines Herzens Flehen, das voll Inbrunst zu Dir steigt:
Lass’ der Eltern Geist genießen Deiner Freuden Seligkeit,
Die nach Deinem heil’gen Worte Deine Huld dem Frommen beut!
Lord of spirits, to whose will every creature bows,
Hear my heart’s plea, which rises to you full with fervor:
Let the spirit of my parents enjoy your bliss,
Which, according to your holy word, your grace bestows on the pious!

“Am Grabe der Eltern” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 538-540.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Am Grabe der Eltern (Anna Lachmann 1907) – cropped
Title: Am Grabe der Eltern (Anna Lachmann 1907) – cropped
Caption: Am Grabe der Eltern (Anna Lachmann 1907) - cropped