Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Pessach) | Prayer on the Festival of the Liberation from Egypt (Pesaḥ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=49355

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-03-30

Last Updated: 2023-04-06

Categories: Pesaḥ Yamei Ḥag

Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten. (Pessach.)" was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 42-45. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 43-46. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten. (Pessach.)
Prayer on the Festival of the Liberation from Egypt. (Pesaḥ.)
Und so euch eure Nachkommen fragen werden: was bedeutet dieser Gottesdienst für euch? fo sollt ihr sagen: es ist ein Überschreitungsfest dem Ewigen zu Ehren, dieweil er überschritten die Häuser der Kinder Israels, als er Egipten schlug, und uns errettete. (2 B.M. 12, 26.)
And if your descendants ask you: what does this service mean to you? you shall say: it is a festival of passing-over in honor of the Eternal, because he passed over the houses of the children of Israel when he struck Egypt and saved us. (Exodus 12:26)[1] This opening verse appears in the 1846 printing. 
Allgütiger Vater im Himmel! Der du in deiner unergründlichen Einsicht waltest, Wunden schlägst und sie verbindest, fesselst und befreiest, der Bedrückung Ketten schmiedest und wieder sie lösest, zum Frommen und zum Heile deiner kurzsichtigen Menschenkinder, erhöre mich, so ich in Demuth mein Gebet, das Opfer meiner Andacht, dir bringe, un neige mir dein Ohr, so ich die brünftige Regung meines Herzens vor dir entfalte!
All-good Father in heaven! who, in your unfathomable insight, administers wounds and bandages them, binds and set free, forges chains of oppression and loosens them again, for the piety and salvation of your short-sighted human children, hear me, if I humbly offer you my prayer, the sacrifice of my devotion, and incline your ear to me, if I unfold the fervent stirring of my heart before you!
Es ist heute der Tag, an welchem wir das herzerhebende Erinnerungsfest, an jene erhabene Offenbarung deiner Allmacht und Allgüte feiern, mit welchen du uns einst hast befreiet aus dem langjährigen schweren Joche egiptischer Slaverei und du ein Ende gemacht der Knechtschaft und harten Dienstbarkeit deines Volkes Israel. — Da entrießest du den Saamen Jakobs den Klauen der Gewalt und der Tirannei, und führtest hinaus die Kinder deiner Lieblinge — der Patriarchen — aus dem schlammigen Bereiche des Götzendienstes und des Heidenthumes. Um es zuzuführen deiner beseligenden Satzung und Gotteslehre, und es theilhaftig werden zu lassen der zeitlichen und ewigen Glückseligkeit deines wahren Glaubens für und für.
Today is the day on which we celebrate the heart-rending feast of remembrance of that sublime revelation of your omnipotence and omni-benevolence, by which you once freed us from the long years of heavy yoke of Egyptian slavery and put an end to the bondage and hard servitude of your people Israel. — Then you snatched the seed of Jacob from the clutches of violence and tyranny, and brought out the children of your beloved ones — the Patriarchs — from the nether realm of idolatry and heathenism. In order to bring them to your blissful statutes and teachings of God, and to make them partakers of the temporal and eternal bliss of your true faith forever and ever.
Es waren jene Tage die heitern frohen Verlobungstage des Volkes mit seiner Gottheit, und Freiheit war das erste himmlische Brautgeschenk, das es von seiner erhabenen Gottheit empfing; und selbstaufopferndes hingebendes Vertrauen und fromme, innige, kindliche Anhänglichkeit und Gläubigkeit mit ganzem Herzen und von ganzer Seele, das köstliche Liebesangebinde, das es seiner Gottheit spendete. Wie durch deine spätern Propheten Israels fromme Glaubigkeit du bezeugtest: „Immer will ich dir gedenken edle Zutrauen deiner volksthümlichen Jugend, die Liebe deines Brautstandes, wie du da gläubig gefolgt meinem Rufe in die öde Wüste, in ein unbesäetes Land.“ „Da habe ich dich mir angelobt für immer, da habe ih dich mir angelobt durch Tugend und Recht, durch Milde und Erbarmen, da habe ich dur Treue dich mir angelobt, und Gotteserfenntniß zum Geschenke dir gemacht. —
Those days were the joyful, happy betrothal days of the people with their deity, and freedom was the first heavenly bridal gift they received from their exalted deity; and self-sacrificing trust and pious, intimate, childlike devotion and faith with all their heart and soul, the delicious love-offering they gave to their deity. As through your later prophets you testified to Israel’s devout faith: “I will always remember the noble trust of your popular youth, the love of your bridal state, how you faithfully followed my call into the desolate wilderness, into an unseeded land. “I have pledged you to me forever, I have pledged you to me through virtue and justice, through gentleness and mercy, I have pledged you to me through faithfulness, and I have made the gift of God’s mercy to you. —
Und dieses wundervolle Frühlingsfest einstiger Freiheit feiern wir in diesen Tagen ehrfurchtsvoll wieder vor dir. — Dank, unendlichen brünstigen Dank dir, o Herr im Himmel, daß du sie gesund und wohlbehalten an Geistes⸗ und Glaubenskraft, wie am Körper, uns hast wieder erleben und erreichen lassen. Jahrtausende sind seit jener Zeit dahin geschwunden, und noch immer, o Herr, lebt das erhabene Bild jenes wundervollen Ereignisses in jugendlicher Frische im Herzen der Gesammtheit deines Volkes; noch immer zündet es ihm Gedächtnißlampen der Andacht und der Festlichkeit an; noch immer steht dein Wort geschrieben in unserem Innern, und noch immer weht dein Glaube als heiliges Panier uns voran. —
And this wonderful spring festival of former freedom we reverently celebrate before you again in these days — thanks, infinite fervent thanks to you, O Lord in heaven, that you have let us experience and reach it again healthy and well in spirit and strength of faith, as in body. Millennia have passed since that time, and still, O Lord, the sublime image of that wonderful event lives in youthful freshness in the heart of the whole of your people; still it lights for them memorial lamps of devotion and festivity; still your word is written within us, and still your faith waves before us as a holy banner. —
Darum schaue hernieder o Herr, in Milde und Erbarmen auf uns, und breite die Flügel deiner schirmenden Allmacht über unser Haupt! Denn, so wie reich an Erinnerungen die Vorzeit für uns; so stehen wir arm und thatenleer, tief beschämt und gekränkt in der Gegenwart vor dir. — Da ist nicht mehr Opfer und Tempeldienst und festliche Wallfahrt, die an diesen Tagen einst Statt gefunden hatten, und — Thränen der Trauer und Wehmuth fließen und mischen sich in den Freudenbecher unserer frohen Erinnerung. Darum spende du uns, Einziger, den Wonnesegen deines Festes! Laß in Friedlichkeit und Eintracht, in harmloser Freude und in Frohsinn des Gemüthes es verfließen, wie du wohlwollend zu segnen uns verheißen. Laß uns theilhaftig werden der Heiligung, die das strenge Beachten deiner Vorschrift uns bietet. Laß uns theilhaftig werden der Beseligung, die deiner Lehre entquillet. Laß uns theilhaftig werden der Fülle deiner Allgüte, und theilhaftig laß uns werden deiner göttlichen Hilfe und der vollkommenen Herzensreinheit! Auf daß wir mit kummerfreier Brust und sorgenfreiem Sinne in kindlicher Treue und Wahrhaftigkeit deinem Dienste und deiner Verehrung uns weihen! Amen.
Therefore look down upon us, O Lord, in pity and mercy, and spread the wings of your protecting omnipotence over our heads! For, as the past was rich in memories for us, so we stand before you poor and empty of action, deeply ashamed and offended in the present — there is no longer sacrifice and temple service and festive pilgrimage, which once took place on these days, and — tears of sorrow and melancholy flow and mingle in the cup of joy of our happy memory. Therefore, O only one, bestow upon us the blessing of your feast! Let it pass in peace and harmony, in harmless joy and in cheerfulness of mind, as you have benevolently promised to bless us. Let us be made partakers of the sanctification which the strict observance of your precept affords us. Let us be made partakers of the blessedness that comes from your teaching. Let us partake of the fullness of your goodness, and let us partake of your divine help and perfect purity of heart. That we may consecrate ourselves to your service and worship with a sorrowless breast and a carefree mind, in childlike loyalty and truthfulness! Amen.

“Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten. (Pessach.)” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 42-45. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 43-46.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1 This opening verse appears in the 1846 printing.

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Max Emanuel Stern 1846) – cropped
Title: Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Max Emanuel Stern 1846) – cropped
Caption: Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Max Emanuel Stern 1846) - cropped