Source Link: https://opensiddur.org/?p=51563
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1040-00-00 date_src_end: 1100-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2023-06-11
Last Updated: 2025-05-09
Categories: Bedtime Shema, Morning Baqashot, Arvit l'Shabbat, Musaf l'Shabbat
Tags: 11th century C.E., 19th century C.E., 49th century A.M., 57th century A.M., cosmological, Nusaḥ Sefaradi, rhyming translation, אדון עולם Adon Olam, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃ לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃ |
Lord over all! whose power the sceptre swayed,
Ere first Creation’s wondrous form was framed, When by his will Divine all things were made; Then, King, Almighty was His name proclaimed! |
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃ וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃ |
When all shall cease — the universe be o’er,
In awful greatness he alone will reign, Who was, who is, and who will evermore In glory most refulgent still remain. |
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃ בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃ |
Sole God! unequalled, and beyond compare,
Without division or associate; Without commencing date or final year, Ominpotent He reigns in awful state. |
בְּלִי עֵֽרֶךְ בְּלִי דִמְיוֹן
בְּלִי שִׁנּוּי וְהַתְּמוּרָה׃ בְּלִי חִבּוּר בְּלִי פֵרוּד גְּדׇל־כֹּחַ וְהַגְּבוּרָה׃ |
To him, no like, no equal e’er can be;
He, without change or substitute remains, Without divisibleness or adjunct, he In highest might and power supremely reigns. |
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃ וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃ |
He is my God! my living Savior he!
My sheltering Rock in sad misfortune’s hour! My standard, refuge, portion, still shall be, My lot’s Disposer when I seek his power. |
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃ וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃ |
Into his hands my spirit I consign
Whilst wrapped in sleep, that I again may wake: And with my soul, my body I resign; The Lord with me, — no fears my soul can shake. |
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 12 line version familiar to Sepharadi congregations. (There are also fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim. The Ashkenazi version has ten lines.) The rhyming translation here by David de Aaron de Sola was transcribed from his prayerbook Seder haTefilot vol. 1 (1836), p. 122.
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: adon olam (David de Aaron de Sola 1836) – cropped
Caption: adon olam (David de Aaron de Sola 1836) - cropped