שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ | Blessing on Partaking [all other] Food, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=51627

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2023-06-13

Last Updated: 2023-06-13

Categories: Blessings Before Eating

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, food, Pedagogical songs, rhyming translation

Excerpt: This paraliturgical supplement to the blessing before eating all other foods (besides bread, fruits, vegetation and vegetables) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 85. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ׃
Blessed art thou, O Lord our God,
The Lord of life and everything
Who by his word brought all to be.
(The things we taste and hear and see
He made, but not with force or might:
He only spoke and there was light.)

This paraliturgical supplement to the blessing before eating all other foods (besides bread, fruits, vegetation and vegetables) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 85.

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
blessing on partaking food (Jessie Ethel Sampter 1920)
Title: blessing on partaking food (Jessie Ethel Sampter 1920)
Caption: blessing on partaking food (Jessie Ethel Sampter 1920)