עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=51919

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-06-27

Last Updated: 2024-06-01

Categories: Birkat Ga'al Yisrael for Ma'ariv/Arvit, Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit

Tags: blessings following the shema, Chinese translation, ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, געולה ge'ulah (redemption), עזרת אבותנו ezrat avotenu

Excerpt: This Chinese translation of the prayer "Ezrat Avotenu," completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis's album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (Chinese)
עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם
בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר. בְּרוּם עוֹלָם מוֹשָׁבֶךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ
וְצִדְקָתְךָ עַד אַפְסֵי אָרֶץ. אַשְׁרֵי אִישׁ שֶׁיִּשְׁמַע
לְמִצְוֺתֶיךָ וְתוֹרָתְךָ וּדְבָרְךָ יָשִׂים עַל לִבּוֹ.
אֱמֶת אַתָּה הוּא אָדוֹן לְעַמֶּךָ וּמֶלֶךְ גִּבּוֹר לָרִיב רִיבָם.
אֱמֶת אַתָּה הוּא רִאשׁוֹן וְאַתָּה הוּא אַחֲרוֹן וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ
גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ. מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ וּמִבֵּית
עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ כָּל־בְּכוֹרֵיהֶם הָרָגְתָּ וּבְכוֹרְךָ גָּאָלְתָּ
וְיַם סוּף בָּקַעְתָּ וְזֵדִים טִבַּעְתָּ וִידִידִים הֶעֱבַרְתָּ
וַיְכַסּוּ מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נוֹתָר.
עַל זֹאת שִׁבְּחוּ אֲהוּבִים וְרוֹמֲמוּ אֵל
וְנָתְנוּ יְדִידִים זְמִירוֹת שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת
בְּרָכוֹת וְהוֹדָאוֹת לְמֶלֶךְ אֵל חַי וְקַיָּם. רָם וְנִשָּׂא
גָּדוֹל וְנוֹרָא מַשְׁפִּיל גֵּאִים וּמַגְבִּיהַּ שְׁפָלִים מוֹצִיא אֲסִירִים
וּפוֹדֶה עֲנָוִים וְעוֹזֵר דַּלִּים וְעוֹנֶה לְעַמּוֹ בְּעֵת שַׁוְּעָם אֵלָיו.
你帮助过我们的祖先,你一直是我们祖先(所有)子孙后代的盾牌和救世主,
每一代都是如此。世界的最高处就是你的住所,你的法律
和你的公义伸向地极。愿意
遵守你的诫命、将你的律法书和你的话语印在心上的人是幸福的。
的确,你是你的子民的主,是为他们战斗的万能的王。
的确,你是第一个,你(也)是最后一个,除了你以外,我们没有王,
没有救赎主,也没有救世主。你从埃及救赎了我们,Hashem,我们的上帝,并从那
奴隶之所释放了我们,杀死了他们(埃及)所有的长子,又赎回了(以色列)长子,
然后,你劈开芦苇海,淹没了傲慢之人,将珍爱之人(安全地)带了过来,
(你)用水淹没了他们的仇敌,甚至一个也没被留下。
为此,挚爱之人赞美上帝,
珍爱之人(也)送上赞美诗、歌曲、赞美、
祝福,感谢这位王,这位永生长存、尊贵高雅、
伟大而令人敬畏的神,祂使骄傲的人谦卑,使卑微的人拥有自尊,祂释放俘虏,
解救谦卑的人,帮助穷人,在祂的子民呼求时必有回应。
תְּהִלּוֹת לְאֵל עֶלְיוֹן בָּרוּךְ הוּא וּמְבֹרָךְ מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל
לְךָ עָנוּ שִׁירָה בְּשִׂמְחָה רַבָּה וְאָמְרוּ כֻלָּם:
מִי כָמֹכָה בָּאֵלִים יְיָ מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ
נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא.
赞美这位至高无上的神,祂是有福的,(所有人)都祝福祂。摩西与以色列子民
极为高兴地歌颂你,所有人都宣告:
Hashem,所有神灵有谁像你一样圣洁伟大,
是(那么)值得赞扬的奇迹执行者?
שִׁירָה חֲדָשָׁה שִׁבְּחוּ גְאוּלִים
לְשִׁמְךָ עַל שְׂפַת הַיָּם יַחַד כֻּלָּם הוֹדוּ וְהִמְלִיכוּ וְאָמְרוּ:
יְיָ יִמְלֹךְ לְעוֹלָם וָעֶד.
被救赎之人用新的歌曲
在海边赞扬你的名,所有人一起表示感谢,他们封(你)为君主,他们说:
Hashem的统治将永恒。
צוּר יִשְׂרָאֵל קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל וּפְדֵה כִנְאֻמֶךָ יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל.
גֹּאֲלֵֽנוּ יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ גָּאַל יִשְׂרָאֵל.
以色列的磐石,起身帮助以色列,并如你所愿地解救了犹大和以色列。
我们的救赎主,(以色列)军队(主),Hashem是祂的名,是以色列的神。
Hashem救赎了以色列,你是有福的。

This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo).

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
chinese – ezrat avotenu (Richard Collis 2022) – cropped
Title: chinese – ezrat avotenu (Richard Collis 2022) – cropped
Caption: chinese - ezrat avotenu (Richard Collis 2022) - cropped