וַואחַד גַּדְיָא | واحد غديا | חַד גַּדְיָא | Waḥad Gadia (eldi chra li baba b-zouz flous) — a Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya

Source Link: https://opensiddur.org/?p=61081

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1501-00-00 date_src_end: 1526-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Aramaic, Jewish Western","code":"jpa","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Arabic (Judeo-Tunisian)","code":"ajt","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Arabic","code":"Arab","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2025-04-03

Last Updated: 2025-04-04

Categories: Nirtsah

Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, Aramaic, Judeo-Arabic, Judeo-Tunisian, predation, salvation, Tunisia, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim

Excerpt: A Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya, as performed by Nathan Cohen in this recording. . . .


Content:
A Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya, as performed by Nathan Cohen in this recording. Judeo-Tunisian is heavily influenced by French, and the transcription reflects this. For this text, = /ʃ/, = /ʒ/, and = /u/. As a mnemonic for those unfamiliar with IPA notation, consider the sentence “A chic chef in a chalet, Jean-Jacques Desjardins, made velouté with bouillon and roux.'”

Source (Aramaic) Translation (Judeo-Tunisian, romanized) Translation (Judeo-Tunisian, arabicized) Translation (Judeo-Tunisian) Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
One little goat, one little goat,
That my father
bought for two zuzim.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-jat el-qattous
ou-klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجات القطوس
وكلات اجدي
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄאת אֶלְקַטּוּס
וּכְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-jat el-kalba
ou-gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجات الكلبة
وغدبت القيّوس
الدي كلات اجدي
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄאת אֶלְכַּלְבָּה̈
וּגֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-jat el-ˤasa
ou-darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجات العسا
ودربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄאת אֶלְעַסָא
וּדַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja a-nar
ou-aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا النار
واحرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא אַ[ל]נָּאר
וּאַחְרַק אֶלְעַסָא
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja el-mah
ou-ṭfa a-nar
eldi aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا الماة
وطفا النور،
الدي احرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא אֶלְמָאה̈
וּטְפָא אַ[ל]נָּאר
אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא,
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja a-taur
ou-chrab el-mah,
eldi ṭfa a-nar
eldi aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا التور
وشرب الماة،
الدي طفا النار،
الدي احرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא אַ[ל]תַּור
וּשְׁרַבּ אֶלְמָאה̈,
אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר,
אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא,
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja a-dabaḥ
ou-dbaḥ a-taur
eldi chrab el-mah,
eldi ṭfa a-nar
eldi aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا الدباح
ودبح التور،
الدي شرب الماة،
الدي طفا النار،
الدي احرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא אֶ[ל]דַבָּאח
וּדְבַּח אַ[ל]תַּוּר
אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈,
אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר,
אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא,
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja melk el-mout
ou-dbaḥ a-dabaḥ,
eldi dbaḥ a-taur,
eldi chrab el-mah,
eldi ṭfa a-nar,
eldi aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا ملك الموت
ودبح الدباح،
الدي دبح التور،
الدي شرب الماة،
الدي طفا النار،
الدي احرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא מֶּלְךְּ אֶל־מוּת
וּדְבַּח אֶ[ל]דַבָּאח
אֶלְדִי דְבַּח אַ[ל]תַּוּר
אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈,
אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר,
אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא,
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat,
my father bought
for two zuzim.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
ou-ja ha-qadoch barouḵ hou
ou-dbaḥ melk el-mout,
eldi dbaḥ a-dabaḥ,
eldi dbaḥ a-taur
eldi chrab el-mah,
eldi ṭfa a-nar
eldi aḥraq el-ˤaṣa,
eldi darbet el-kalba,
eldi gedmat el-qattous,
eldi klat ejdi,
eldi chra li baba
b-zouz flous,
waḥad gadia, waḥad gadia,
eldi chra li baba
b-zouz flous
وجا هقدوش بروخ هوا
ودبح ملك الموت،
الدي دبح الدباح،
الدي دبح التور،
الدي شرب الماة،
الدي طفا النار،
الدي احرق العسا،
الدي دربت الكلبة،
الدي غدمت القيّوس،
الدي كلات اجدي،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس،
واحد غديا، واحد غديا،
الدي شرا لي بابا
بزوز فلوس.
וּזָׄא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וּדְבַּח מֶּלְךְּ אֶל־מוּת
אֶלְדִי דְבַּח אֶ[ל]דַבָּאח
אֶלְדִי דְבַּח אַ[ל]תַּוּר
אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈,
אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר,
אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא,
אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈,
אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס,
אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי,
אֶלְדִי שְׁרָא לִי
בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא
אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא
בְּזוּז פְלוּס׃
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat
my father bought
for two zuzim.

This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Tunisian, as performed by Nathan Cohen in this recording (unfortunately undated).

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Recording(s)

 

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)

Co-authors:

Featured Image:
El_Feija_02
Title: El_Feija_02
Caption: El Feija (credit: Elarbi alaeddin, license: CC BY-SA)