Judeo-Italian couplets for each of the Ten Plagues (Venice, 1609)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=61806

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1609-00-00 date_src_end: 1609-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Italian (Judeo-Italian)","code":"itk","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2025-05-20

Last Updated: 2025-05-23

Categories: Magid

Tags: 17th century C.E., 55th century A.M., haggadah supplements, Italian Jewry, Italian vernacular prayer, Nusaḥ Italḳi, rhyming translation

Excerpt: A series of ten short couplets describing the ten plagues afflicting the Egyptians in Egypt, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation! . . .


Content:
A series of ten short couplets describing the ten plagues afflicting the Egyptians in Egypt, written in Judeo-Italian and first published in the famous 1609 Venice Haggadah of Isaac Gershon. The Italian used in the Venice Haggadah lacks a lot of the most divergent aspects of the Judeo-Italian languages, sticking to a more mainline Tuscan grammatical norm, but there are enough obsolete, poetic, or dialectal forms that several footnotes have been included to explain them. Also included is an original English-language rhyming translation!

Source (Judeo-Italian) Transliteration (Judeo-Italian, romanized) Translation (English)
סַאנְגְוֵי
 
לְ אַקְוַה סִי קוֹנְוֵירְטֵי אִין סַאנְגְוֵי
טוּטוֹ מִצְרָיִם סוֹסְפִּירַה אֵי לַאנְגְוֵי׃
Sangue
 
L’acqua si converte in sangue
tutto Mizraim sospira e langue.
Blood
 
Into blood the water turns;
all of Egypt sighs and yearns.
רַאנוֹקְיֵי
 
פֵּיר לַה גְרַאן קְוַאנְטִיטַה דֵי רַאנֵי
נוֹן סִי דוֹרְמֵי נֵי אִינְפַּסְטַה נֵי קוֹצֶי אִיל פַּנֵי׃
Ranocchie
 
Per la gran quantità de[1] A dialectal form, used consistently throughout this entire passage. In standard Italian this would be spelled di rane,
non si dorme né inpasta[2] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled impasta né coce[3] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled cuoce il pane.
Froggies
 
So many frogs upon Egypt did leap
that none could bake their bread or sleep!
פֵּידוֹקְיִי
 
גְרַאנְדֵי אֶירַה לַה קְוַנְטִיטַה דֵי פֶּידוֹקְיִי
גְרוֹסִי קוֹמֵי גְרָאנִי דֵי פִּינוֹקְיִי׃
Pedocchi[4] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled pidocchi
 
Grande era la quantità de pedocchi,
grossi come grani de pinocchi.[5] A Tuscan dialectal form. In standard Italian the more common word would be pinoli. This form is still relevant, though, seeing as it’s the source of the name of a well-known Italian fairy-tale character named after the nut of the pinetree from which he was carved. 
Head-lice
 
Great was the number of lice and fleas,
as big as the nuts that you get from pine trees!
מֵיסְקוּלְייוֹ
 
לוּפִּי אוֹרְסִי טִיגְרִי אֵי לֵיאוֹנִי
אֵירַאנוֹ אִין מִצְרַיִם אִין טוּטִי אִי קַאנְטוֹנִי׃
Mescuglio[6] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled miscuglio
 
Lupi, orsi, tigri, e leoni;
erano in Mizraim in tutti e cantoni.
Mixture
 
Wolves, bears, tigers, lions roared
throughout all Egypt in every ward.
פֵּיסְטֵי
 
בֵּיסְטִיאַמִי דֵי אוֹנְיִי סוֹרְטֵי
פּוֹקִי סְקַאמְפַּאנוֹ דַה לַה מוֹרְטֶי׃
Peste
 
Bestiami de ogni sorte;
pochi scampano da la[7] In standard Italian this would be written as dalla morte.
Plague
 
Livestock of every kind;
escape from death few find.
פִֿיסְטוֹלַה
 
מֹשֶׁה סְפַּארְסֵי קַאלִיגִינֵי דִינַאנְצִי פַארַאוֹנֵי
קַאסְקוֹ סוֹפְּרַה מִצְרִיִּים אֵי פֵיצֵי בּוֹנְיוֹנִי׃
Fistola
 
Moscè sparse caligine dinanzi Faraone;
casco sopra Mizrigìm e feze bognoni.[8] A very old-fashoned Italian word. I can’t find evidence that it’s been used much in the past three hundred years. Note also the rhyme between Faraone and bognoni which suggests some weakening of word-final vowels, a process that would also explain the usage of de
Fistula
 
Before Pharaoh Moses spread fine soot,
so the Egyptians grew buboes from head to foot.
טֵימְפֵּיסְטַה
 
טֵימְפֵּיסְטַה אַקוֹמְפַּאנְיַאטַה קוֹן פוֹקוֹ
קוּנְסוּמַאוַה מִצְרִיִּים אִוֹן אוֹנְיִי לוֹקוֹ׃
Tempesta
 
Tempesta accompagnata con foco[9] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled fuoco
cunsumava[10] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled consumava Mizrigìm in ogni loco.[11] A dialectal form. In standard Italian this would be spelled luogo
Storm
 
Storm accompanied by fire
consumed Egypt in every shire.
גְרִילוֹ
 
אוּנַה גְרַאן קְוַאנְטִיטַה דֵי קַאוַאלֵיטֵי
קֵי דֵיווֹרַאוַה לַה וֵירדוּרַה דֵי לֵי אַרְבּוֹרִי אֵי לֶי אֵירְבֶּיטֶי
Grillo
 
Una gran quantità de cavallette
che devorava la verdura de le[12] An archaic form. In standard Italian this would be spelled delle as one word.  arbori[13] A poetic form. In standard Italian this would be more likely alberi e le erbette.
Cricket
 
A large quantity of locusts covered the scenery
which devoured the trees and herbs’ greenery.
סְקוּרִיטוֹ
 
טְרֵי גְייוֹרְנִי דֵי טֵינֵיבְּרַה אֵי סְקוּרוֹרֵי
אַוֵיאַנוֹ לִי מִצְרִיִּים אֵי יִשְׂרָﭏֵ סְפְּלֶינְדוֹרֵי׃
Scurito
 
Tre giorni de tenebra e scurore[14] A dialectal form. In standard Italian this would be more likely oscurità
aveano[15] An archaic form. In standard Italian this would be more likely avévano li Mizrigìm e Gisrael splendore.
Darkened
 
Three days of darkness and obscurity
the Egyptians had; and Israel, splendor and purity.
פֵּירְקוֹסַה דֵי פְּרִימִי גֵיינִיטִי׃
 
פִּיאַנְטִי סֹסְפִּירִי אֵי גֶיימִיטִי
סִי סִינְטיוַה פֶּיר לַה מוֹרְטֶי דֶי פְּרִימִי גֵיינִיטִי׃
Percossa de primi geniti[16] An archaic form. In standard Italian this would be spelled primogeniti as one word. This is reflected in the English translation by writing “first born” as two words instead of one. 
 
Pianti, sospiri, e gemiti
si sentìva per la morte de primi geniti.
Strike of the first born
 
Cries, sighs, and groans, as they mourn,
were heard for the death of the first born.

Source(s)

Judeo-Italian couplets for each of the ten plagues (Venice, 1609)

 

Notes

Notes
1 A dialectal form, used consistently throughout this entire passage. In standard Italian this would be spelled di.
2 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled impasta.
3 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled cuoce.
4 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled pidocchi.
5 A Tuscan dialectal form. In standard Italian the more common word would be pinoli. This form is still relevant, though, seeing as it’s the source of the name of a well-known Italian fairy-tale character named after the nut of the pinetree from which he was carved.
6 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled miscuglio.
7 In standard Italian this would be written as dalla.
8 A very old-fashoned Italian word. I can’t find evidence that it’s been used much in the past three hundred years. Note also the rhyme between Faraone and bognoni which suggests some weakening of word-final vowels, a process that would also explain the usage of de.
9 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled fuoco.
10 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled consumava.
11 A dialectal form. In standard Italian this would be spelled luogo.
12 An archaic form. In standard Italian this would be spelled delle as one word.
13 A poetic form. In standard Italian this would be more likely alberi.
14 A dialectal form. In standard Italian this would be more likely oscurità.
15 An archaic form. In standard Italian this would be more likely avévano.
16 An archaic form. In standard Italian this would be spelled primogeniti as one word. This is reflected in the English translation by writing “first born” as two words instead of one.

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Judeo-Italian couplets for each of the ten plagues (Venice, 1609)
Title: Judeo-Italian couplets for each of the ten plagues (Venice, 1609)
Caption: Judeo-Italian couplets for each of the ten plagues (Venice, 1609)