סִדּוּר תְּפִלַּת מַצְלִיחַ (מנהג הספרד) | Sidur Tefillat Matsliaḥ, a bilingual Hebrew-Portuguese prayerbook compiled and translated by Rabbi Meir Matsliaḥ Melamed (1966)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=61981

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1966-08-00 date_src_end: 1966-08-00 languages_meta: [{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Portuguese","code":"por","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2025-06-07

Last Updated: 2025-06-08

Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim

Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Nusaḥ Sefaradi, Portuguese Jewry, Portuguese translation

Excerpt: This is the first edition of Sidur Tefillat Matsliaḥ (1966), a bilingual Hebrew-Portugues nusaḥ Sefaradi prayerbook compiled and translated by Rabbi Meir Matsliaḥ Melamed (1920-1989). . . .


Content:

This is the first edition of סִדּוּר תְּפִלַּת מַצְלִיחַ Sidur Tefillat Masliah (1966), a bilingual Hebrew-Portuguese nusaḥ Sefaradi prayerbook compiled and translated by Rabbi Meir Matsliaḥ Melamed (1920-1989). As no Hebrew type with vocalization and cantillation marks was available to printers in Brazil, liturgy was reproduced from images of older siddurim and, occasionally, typewritten text. Rabbi Melamed’s translation appears to the sides of these images and his commentary underneath. The entire work served as the basis for a second revised edition printed in the United States and Brazil in 1978, and a third, presumably Spanish edition, published in Argentina in 1984.

Loading

This work is under copyright in its host country (Brazil) until January 2060. Although there is no copyright notice that would conform to United States standards, due to the 1994 Uruguay Round Agreements Act (URAA 17 U.S.C. § 104A), this work will also remain under copyright in the United States until that date. This work is made accessible here for the purpose of identifying the Public Domain resources contained within and for collaborative online transcription under our Fair Use Right.

This work was scanned by Aharon Varady for the Open Siddur Project from a volume held in the collection of the HUC Klau Library, Cincinnati, Ohio. (Thank you!) This work is cross-posted to the Internet Archive, as a repository for our transcription efforts.

Scanning this work (making digital images of each page) is the first step in a more comprehensive project of transcribing each prayer and associating it with its translation. You are invited to participate in this collaborative transcription effort!


Source (Portuguese) Translation (English)
Prefácio do Autor
Author’s Preface
A finalidade que me proponho alcançar, com esta modesta obra, é a de proporcionar a possibildade aos fiéis, homens e mulheres de tôdas as idades, particularmente aos que têm alguns conhecimentos da língua Sagrada, de participar de corpo e alma nas orações realizadas na sinagoga e não se limitarem a uma presença passiva.
The aim of this modest work is to make it possible for the faithful, men and women of all ages, particularly those who have some knowledge of the Holy Language, to participate wholeheartedly in the prayers held in the synagogue and not just be passively present.
Existem, ao meu ver, três classes de correligionários que freqüentam a sinagoga: os que conhecem o Lashon Hakódesh (o idioma hebraico sagrado), e êstes são na proporção aproximada de um para mil; os que vêm à sinagoga e sabem apenas ler as rezas em hebraico, porém não compreendem o seu sentido; e aquêles que não freqüentam de todo a sinagoga mas não obstante são ligados ao judaismo por conyenção mundial, social e tradicional: êstes são os que chamamos de laicos.
As I see it, there are three classes of synagogue-goers: those who know the Lashon Hakódesh (the sacred Hebrew language), and these are roughly one in a thousand; those who come to the synagogue and can only read the prayers in Hebrew, but don’t understand their meaning; and those who don’t go to the synagogue at all but are nevertheless linked to Judaism by worldwide, social and traditional connections: these are what we call secularists.
É uma realidade, hoje em dia, o judaísmo achar-se ausente de todo lugar na vida social política e familiar, salvo raras exceções; e quando Deus deixa de viver nas almas dos homens, é difícil procurá-lo fora oa sinagoga. Porém, para que os correligionários tenham uma razão de frequentá-la e sentir Deus em seus corações, é necessário que êles aprendam a rezar e a compreender o significado, o conteúdo e a mensagem que as orações transmitem.
It is a reality today that Judaism is absent from every part of social, political and family life, apart from a few rare exceptions; and when God no longer lives in people’s souls, it is difficult to look for him outside the synagogue. However, in order for the co-religionists to have a reason to go to the synagogue and feel God in their hearts, they must learn to pray and understand the meaning, content and message that the prayers convey.
Foi escrito no Talmud (Berachot. Mishna 5,1) que o fiel deve levantar-se para rezar a Amidá com humildade, seriedade e respeito. Os homens pios, antigos, esperavam durante uma hora, até sentirem a emoção religiosa, para poderem concentrar-se e, assim, dirigirem suas orações a Deus. Ora, como se poderá sentir tudo isto se não se entende o que se lê e o significado da nossa liturgia?
It is written in the Talmud (Mishnah Berakhot 5.1) that the faithful should get up to pray the Amidah with humility, seriousness and respect. Ancient pious men would wait for an hour until they felt the religious emotion, so that they could concentrate and thus address their prayers to God. Now, how can you feel all this if you don’t understand what you’re reading and the meaning of our liturgy?
O judaísmo de nossos dias se mantém por meio destes três fatores: a familia, a escola israelita e a sinagoga. Se nos preocuparmos somente em encher as sinagogas com fiéis que assistem só fisicamente a cerimônias pomposas, a cuja realização damos a major importância, ou para ouvirem a voz bonita de algum hhazan, não proporcionando os meios para que os fiéis venham expontâncamente, rezar e sentir a emoção religiosa, não cumprimos o nosso dever. Eis uma das razões que me levaram a fazer este sidur.
Modern-day Judaism is maintained by these three factors: the family, the Jewish school and the synagogue. If we only worry about filling the synagogues with worshippers who only physically attend pompous ceremonies, to which we attach the greatest importance, or to hear the beautiful voice of some hhazan, without providing the means for the faithful to come spontaneously, pray and feel the religious emotion, we will not fulfill our duty. This is one of the reasons that led me to make this sidur.
Para a elaboração dêste livro de orações, aproveitei-me das seguintes obras: vários tratados do Talmud; Possekim Rishonim Veahharonim; Midrashim; sidurim Bet Oved e Bet Menuhhá, e também dos magníficos livros: “Le Monde des Prières” do rabino E. Munck e “Quéter Shem Tov“ do Rabino Sh. Gaguin aos quais expresso aqui a minha admiração pelos seus valiosíssimos trabalhos realizados. Contudo, em quasi tôdas as partes do conteúdo desta obra acham-se as minhas opiniões próprias sobretudo no que diz respeito a explicações, dinim uminhaguim (leis e costumes) etc., fruto das minhas pesquisas e estudo rabínicos.
In preparing this prayer book, I have drawn on the following works: various treatises from the Talmud; Possekim Rishonim Veahharonim; Midrashim; sidurim Bet Oved and Bet Menuhhá, as well as the magnificent books: “Le Monde des Prières” by Rabbi E. Munck and “Quéter Shem Tov” by Rabbi Sh. Gaguin. Gaguin to whom I express my admiration for their invaluable work. However, almost every part of the contents of this work contains my own opinions, especially with regard to explanations, dinim uminhaguim (laws and customs) etc., which are the fruit of my rabbinic research and study.
Por não haver no Brasil uma tipografia possuindo caracteres hebraicos com vogais e “teamim”, os textos do ritual em hebraico dêste livro foram adaptados dos sidurim: Tefillat Imanuel do Rav. N.Y. Ovadia; Seder Hatefilot do Rabino Sola Pool; Sidur Tefilat Yeshurun, e sefer Berit Olam. Éstes textos, que são os mais aproximados da nossa liturgia, usada em Esmirna (Turquia), coloquei-os em ordem, na medida co possível, de acórdo com os nossos costumes.
Since there is no printing house in Brazil with Hebrew characters with vowels and “teamim”, the Hebrew ritual texts in this book were adapted from the sidurim: Tefillat Imanuel by Rav. N.Y. Ovadia; Seder Hatefilot by Rabbi Sola Pool; and sefer Berit Olam. Ovadia; Seder Hatefilot by Rabbi Sola Pool; Sidur Tefilat Yeshurun, and sefer Berit Olam. These texts, which are the closest to our liturgy, used in Smyrna (Turkey), I have put in order, as far as possible, according to our customs.
Desejo agradecer aqui à minha querida espôsa Nelly Levy Masliah Melamed que sem a sua ajuda não poderia eu ter encontrado a possibilidade de elaborar esta obra; aos seguintes correligionários que me prestaram a sua colaboração: Dr. Renaldo Alexandre Essinger em cuja gráfica êste sidur foi impresso; Sr. Kalmon Danowsky em auja editôra êste livro foi composto e paginado; Srs. Henrique Berkovitz e Moyses Leão Struchiner que fizerarn a encadernação dêste Sidur e aos Srs: Mauricio Cohen, veterano e servidor desinteressado da Congregação C.I.B.; Elie Barki, Alexandre Ben-sussan, Shemtov Guinon; stas. Stella Abadi, Raquel Huf, Luba Lejkowicz, srta. Victoria Bensussan, que me ajudaram cada qual de uma maneira, nesta minha tarefa.
I would like to thank my dear wife, Nelly Levy Masliah Melamed, who, without her help, would not have been able to put this book together. I would also like to thank the following people who helped me: Dr. Renaldo Alexandre Essinger, at whose printing house this sidur was printed; Mr. Kalmon Danowsky, at whose publishing house this book was written; Mr. Henri Berkovitz and Mr. Moyses Leão Struchiner, who did the binding of this sidur. Kalmon Danowsky in whose publishing house this book was composed and paginated; Mr. Henrique Berkovitz and Mr. Moyses Leão Struchiner who did the binding of this Sidur and to Mr. Mauricio Cohen, a veteran and selfless servant of the C.I.B. Congregation; Elie Barki, Alexandre Ben-sussan, Shemtov Guinon; stas. Stella Abadi, Raquel Huf, Luba Lejkowicz, Miss Victoria Bensussan, who each helped me in their own way in my task.
Expresso igualmente a minha gratidão, em nome da religião, aos queridos correligionários que se subscreveram para que êste sidur pudesse aparecer. Houve alguns que, por incompreensão da elevada finalidade desta obra, recusaram a sua contribuição ou não a fizeram de acôrdo com as suas posses. Entretanto, muitos foram os que, sendo menos abastados, compreenderam, contudo, o valor e a necessidade da obra. Os nomes dos correligionários contribuintes encontram-se no início e no fim dêste sidur. Deus há de dar-lhes, com certeza, a Sua recompensa; “Yeshalem Adonay Paolam uthi mascurtam shelema meet Adonay Elohé Yisrael”.
I would also like to express my gratitude, in the name of religion, to the dear confreres who subscribed so that this sidur could appear. There were some who, because they did not understand the high purpose of this work, refused to contribute or did not contribute according to their means. However, there were many who, being less well-off, nevertheless understood the value and necessity of the work. The names of the contributors can be found at the beginning and end of this sidur. God will surely give them their reward: “Yeshalem Adonay Paolam uthi mascurtam shelema meet Adonay Elohé Yisrael”.
Não posso deixar de lembrar aqui, também, os meus mestres Rabi Gabriel de Boton, falecido em Esmirna e o Rabino Elazar Halevy, atual Rabino Chefe de Yehud (Israel); o meu primo, o “askan tsiburi” Rabeno Yom-Tov Politi, em Israel; os meus falecidos avós: Rabi Yehoshua Shelomo Melamed, autor do livro “Sháar Hashamáyim” e Rabi Bentsion Avraham Masliah, discípulo do cabalista Rabi Avraham Palatchi.
I must also remember my teachers Rabbi Gabriel de Boton, who died in Smyrna, and Rabbi Elazar Halevy, the current Chief Rabbi of Yehud (Israel); my cousin, the “askan tsiburi” Rabbi Yom-Tov Politi, in Israel; my late grandparents: Rabbi Yehoshua Shelomo Melamed, author of the book “Sháar Hashamáyim” and Rabbi Bentsion Avraham Masliah, a disciple of the ḳabbalist Rabbi Avraham Palatchi.
Este Sidur é fruto dum trabalho minucioso, principalmente no que diz respeito a explicações, leis e costumes. O seu conteúdo não passará desapercebido dos hhachamim verdadeiros. Descendo de família de rabanim, estudei em grandes “yeshivot” e o grão rabino de Turquia “Hagaon Rabi Rafael Saban” entregou-me a “semiha” ce rabino assim como o fêz Harav Hagadol Elazar Halevy, grão rabino de Yehud (Medinat Yisraei) após os meus estudos na grande Yeshiva “Haray Arvé Nahhal”. Venho duma cidade (Izmir) que era cheia de sábios e escribas (ir guedolá shel hhachamim veshel soferim). Apôs servir de guia espiritual nas cidades Montevidéo (Uruguay) e Pôrto Alegre (Brasil), o destino quis que ocupasse o cargo de rabino no Rio de Janeiro, cidade maravilhosa dum país grande e hospitaleiro como o Brasil, porém num dor yatom (geração orfa em matéria de conhecimentos religiosos e de judaísmo). Por isso “amádti bapêrets, yaguáti beanhhatí, hayíti bayom achaláni hhórev, vatidad shenati meenay”, com os mais difíceis empecilhos, condições e incompreenções imagináveis, elaborei êste modesto sidur, no qual os hhazanim e os rabinos inexperientes encontrarão as leis práticas referentes às orações, e os fiéis, o conhecimento resumido do significado da nossa liturgia, através da qual espero despertar nêstes, o sentimente para encontrarem-se com Deus.
This Sidur is the fruit of painstaking work, especially with regard to explanations, laws and customs. Its contents will not go unnoticed by true hhachamim. Coming from a family of rabbanim, I studied in great yeshivot and the Grand Rabbi of Turkey, “Hagaon Rabbi Rafael Saban”, gave me the ‘semiḥah’ of the rabbinate, as did Harav Hagadol Elazar Halevy, Grand Rabbi of Yehud (Medinat Yisraei) after my studies in the great Yeshiva “Haray Arvé Nahhal”. I come from a city (Izmir) that was full of sages and scribes (ir guedolah shel hhachamim veshel soferim). After serving as a spiritual guide in the cities of Montevideo (Uruguay) and Pôrto Alegre (Brazil), fate wanted me to take up the position of rabbi in Rio de Janeiro, a wonderful city in a large and hospitable country like Brazil, but in a dor yatom (an orphaned generation in terms of religious knowledge and Judaism). That’s why “amádti bapêrets, yaguáti beanhhatí, hayíti bayom achaláni hhórev, vatidad shenati meenay”, with the most difficult obstacles, conditions and misunderstandings imaginable, I put together this modest sidur, in which inexperienced hhazanim and rabbis will find the practical laws of prayer, and the faithful, a summary knowledge of the meaning of our liturgy, through which I hope to awaken in them the sentiment to meet God.
Havendo constatado igualmente a existência de rabinos recém-formados ou improvisados, e de alguns “hhazanim” com conhecimentos precários em assuntos de “dinim uminhaguim” que, para demonstrarem sabedoria, pôem-se a discutir a respeito com leigos na matéria, faço aqui um apêlo aos leitores para que convidem todos os que tiverem opiniões contrárias em relação às leis e a todo o conteúdo dêste “sidur”, a fazerem as suas objeções em público, porém sempre na presença do Rabino, autor destas obra, (ou por correspondência) o qual dará os devidos esclarecimentos. Em caso de recusa, deixo a critério dos leitores julgarem, a intenção a competência e o valor dessas pessoas.
I have also noted the existence of newly trained or improvised rabbis, and of some “hhazanim” with precarious knowledge of “dinim uminhaguim” who, in order to demonstrate their wisdom, start arguing with laypeople on the subject, I would like to appeal to you, my readers, to invite all those who have contrary opinions about the laws and the entire content of this “sidur”, to make their objections in public, but always in the presence of the Rabbi, the author of these works, (or by correspondence) who will give the necessary clarifications. In the event of a refusal, I leave it up to the readers to judge the intention, competence and value of these people.
Peço ao mesmo tempo, a indulgência dos queridos leitores pelas imperfetções involuntárias que pode conter êste sidur, e aceito, agradecido, tôdas as indicações, quando feitas sincera e honradamente.
At the same time, I ask the indulgence of dear readers for the unintentional imperfections that this sidur may contain, and I gratefully accept all indications when they are made sincerely and honorably.
Oxalá que êste sidur seja bem aproveitado por todos os que têm sêde de conhecer a nossa liturgia pois sômente através do conhecimento é que se pode chegar a êste princípio dos nossos rabanim: “lilmod ulelamed, lishmor velaassot” (aprender e ensinar, observar e praticar).
I hope that this sidur will be put to good use by all those who are eager to learn about our liturgy, because only through knowledge can we arrive at this principle of our rabbanim: “lilmod ulelamed, lishmor velaassot” (learn and teach, observe and practice).
Finalmente, elevo meu coração cheio de reconhecimento ao Todo Poderoso por me haver feito chegar ao término desta obra “lezacoit et harabim“, suplicando-Lhe que receba a minha oração e a de todo o povo de Israel, para que seja realizada, em nossos dias, a Gueulã Shelemá, Amén.
Finally, I lift up my heart full of gratitude to the Almighty for having brought me to the end of this work “lezacoit et harabim“, beseeching Him to receive my prayer and that of all the people of Israel, so that Gueulan Shelemah may be realized in our days, Amen.
Rio de Janeiro. agôsto ce 1966
MEIR MASLIAH MELAMED
Rio de Janeiro, August 1966
Meir Matsliaḥ Melamed
NOTA: ESTE SIDUR CONTEM EXPLICAÇÕES LEIS E COSTUMES PARA OS COR-RELIGIONÁRIOS SEFARADIM E ASHQUENAZIM.
NOTE: THIS SIDUR CONTAINS EXPLANATIONS OF LAWS AND CUSTOMS FOR CO-RELIGIONIST SEFARADIM AND ASHKENAZIM.

 

Contributor: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)

Co-authors:

Featured Image:
Sidur Tefillat Masliah (Meir Masliah Melamed, 1966) – title
Title: Sidur Tefillat Masliah (Meir Masliah Melamed, 1966) – title
Caption: Sidur Tefillat Masliah (Meir Masliah Melamed, 1966) - title