Source Link: https://opensiddur.org/?p=38477
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1921-00-00 date_src_end: 1921-00-00 languages_meta: [{"name":"German","code":"deu","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2021-08-06
Last Updated: 2025-04-16
Categories: Mishlei (Proverbs), Se'udat Leil Shabbat
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, German Jewry, German translation, role models, אשת חיל eshet ḥayil
Excerpt: The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic "Eshet Ḥayil," with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .
Source (Hebrew) | Translation (German) |
---|---|
|
Dann spricht der Mann zur Frau:
|
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א
וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃ |
Wem ein fugendsames Weib bescheret ist,
die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ
וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃ |
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen,
und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע
כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיהָ׃ |
Sie tut ihm Liebes und kein Leides
sein Lebelang. |
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים
וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃ |
Sie gehet mit Wolle und Flachs um
und arbeitet gerne mit ihren Händen. |
הָ֭יְתָה כׇּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר
מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃ |
Sie ist wie ein Kaufmannschiff,
das seine Nahrung von ferne bringt. |
וַתָּ֤קׇם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ
וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃ |
Sie stehet des Nachts auf und giebt Futter ihrem Hause,
und Essen ihren Dirnen. |
זָֽמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ
מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ (נטע) [נָ֣טְעָה] כָּֽרֶם׃ |
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn,
und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מׇתְנֶ֑יהָ
וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרוֹעֹתֶֽיהָ׃ |
Sie gürtet ihre Lenden fest
und stärkt ihre Arme. |
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ
לֹא־יִכְבֶּ֖ה (בליל) [בַלַּ֣יְלָה] נֵרָֽהּ׃ |
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt;
ihre Leuchte verlöschet des Nachts nicht. |
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר
וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃ |
Sie strecket ihre Hand nach dem Rocken,
und ihre Finger fassen die Spindel, |
כַּ֭פָּהּ פָּֽרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י
וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָאֶבְיֽוֹן׃ |
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen
und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג
כִּ֥י כׇל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃ |
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee,
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. |
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ
שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃ |
Sie macht sich selbst Decken;
weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid. |
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ
בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃ |
Ihr Mann ist berühmt in den Toren,
wenn er sißt bei den Ältesten des Landes. |
סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר
וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃ |
Sie macht einen Rock und verkauft ihn;
einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ
וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃ |
Kraft und Schöne is ihr Gewand,
so lacht sie des kommenden Tags. |
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחׇכְמָ֑ה
וְת֥וֹרַת חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃ |
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit,
und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
צ֭וֹפִיָּה (הילכת) [הֲלִיכ֣וֹת] בֵּיתָ֑הּ
וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃ |
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet,
und isset ihr Brot nicht mit Faulheit. |
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ
בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַלְלָֽהּ׃ |
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig;
ihr Mann lobet sie. |
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל
וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃ |
Diele Töchter bringen Reichtum;
du aber übertriffst sie alle. |
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי
אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הֹוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃ |
Lieblich und schön sein ist Nichts;
ein Weib, das den Herrn fürchtet, soll man loben. |
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ
וִיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַֽעֲשֶֽׂיהָ׃ |
Si wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände,
und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |
This is Franz Rosenzweig’s German translation of Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31). The translation is found in Gabe, Herrn Rabbiner Dr. Nobel zum 50. Geburtstag dargebracht (Frankfurt am Main, 1921), p.99. I have set his translation side-by-side with the Masoretic Hebrew text. –Aharon Varady
Contributor: Unknown
Co-authors:
Featured Image:
Title: hausliche-feier – eshet ḥayil (franz rosenzweig 1921)
Caption: hausliche-feier - eshet ḥayil (franz rosenzweig 1921)