Gebet für alle Buß- und Fasttage | Prayer on Every Penitential and Fast Day, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=41452

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2021-12-14

Last Updated: 2023-12-21

Categories: Yom Kippur Qatan, Additional Fast Days

Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical el melekh yoshev, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebet für alle Buß- und Fasttage" was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title "Prayer said on every penitential and fast day" in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . .


Content:
Source (German) Translation, 2022 (English) Translation, 1852 (English)
Gebet für alle Buß- und Fasttage.
Prayer for all days of penance and fasting.
Prayer said on every penitential and fast day.
Allmächtiger König! der da fitzt auf dem Throne der Barmherzigkeit, und fich gnadenvoll zeigt. Er verzeiht die Sünde seines Volkes, vertilgt eine nach der andern, läßt Verzeihung angedeihen den Sündern, Vergebung den Verbrechern, erzeigt Wohlthaten jedem Fleische und Geiste, vergilt ihnen nicht nach ihrer Bosheit.
Almighty King, who sits on the throne of mercy and shows himself merciful. He pardons the sins of his people, wipes them out one by one, pardons the sinners, forgives the criminals, shows kindness to every flesh and spirit, does not repay them according to their wickedness.
O omnipotent King! who sitteth upon the throne of mercy; governing with beneficence and pardoning the iniquities of His people, by causing them successively to pass away; who extendest pardon unto sinners and forgiveness unto transgressors; who evinces charity to all flesh and spirit, and retributes them not according to their wickedness!
Gott! der du uns gelehrt, dich zu preisen mit den dreizehn Lobpreisungen, deute uns auch den Bund, den du schlossest bei diesen Lobpreisungen, wie du es ehemals dem bescheidensten der Menschen kund gethan, so heißt es in der heiligen Schrift: „Der Ewige ließ fich in einer Wolke herab, stellte sich bei ihm hin, und rief im Namen des Ewigen.“
God, you who taught us to praise you with the thirteen praises, interpret to us the covenant you made with these praises, as you once made known to the most humble of men, as it is written: “The Eternal descended in a cloud, stood by him, and called in the name of the Eternal.” (Exodus 34:5)
O God! Thou hast taught us to repeat the thirteen attributes of Thy mercy. Remember then unto us, this day, the covenant of the thirteen attributes, as Thou didst reveal them of old to the meekest of men, even as it is written: “And the Eternal descended in the cloud, and stood with him there and proclaimed the name of the Eternal.” (Exodus 34:5)
Die Erscheiung des Ewigen zog vor ihm vorbei und rief: „Der Ewige ist unveränderlich, das ewige Wesen, ein allmädhtiger Gott, allbarmherzig und allgnädig, langmüthig und unendlicher Huld und Treue; der seine Huld dem tausendsten Geschlechte noch aufbehält, die Missethat, Abfall und Sünde vergibt und losspricht.“ Vergib unsere Missethaten und Sünden, und nehme uns zu deinem Eigenthum an. Verzeihe uns, unser Vater! wir haben gesündigt, vergebe uns, unser König! wir haben uns vergangen, denn du, o Ewiger! bist gütig, versöhnlich und gnadenvoll Allen, die dich anrufen.
“The appearance of the Eternal passed before him and cried: The Eternal is unchangeable, the eternal Being, an all-merciful and all-gracious God, long-suffering and infinite in mercy and faithfulness; who still reserves His mercy for the thousandth generation, forgiving and absolving iniquity, apostasy and sin.” (Exodus 34:6) Forgive our iniquities and sins, and accept us as your own. Forgive us, our Father, we have sinned; forgive us, our King, we have transgressed, for you, O Eternal One, are kind, forgiving and gracious to all who call upon you.
“And the Eternal passed before him, and proclaimed, the Eternal is the immutable, everlasting Being! An omnipotent God, merciful and gracious, long-suffering and abundant in beneficence and truth; keeping mercy for thousands, forgiving iniquity, transgression, and sin, but not acquiting the guilty.” (Exodus 34:6) O! pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine heritage. Forgive us, our Father! for we have sinned; pardon us, our King! for we have transgressed: for Thou, Eternal! art good and forgiving, and abundant in mercy to all who call upon Thee. Amen.

“Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Gebet für alle Buß- und Fasttage (Meir Letteris 1846)
Title: Gebet für alle Buß- und Fasttage (Meir Letteris 1846)
Caption: Gebet für alle Buß- und Fasttage (Meir Letteris 1846) - cropped