חַד גַּדְיָא | Mēre Hobritsos (מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס) — a Judeo-Valyrian translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

Source Link: https://opensiddur.org/?p=45885

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2022-07-28

Last Updated: 2024-03-29

Categories: Nirtsah

Tags: 16th century C.E., 24th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, constructed languages, Game of Thrones, Nirtsah, predation, salvation, Song of Ice and Fire, Valyrian translation, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyutim

Excerpt: This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer. . . .


Content:
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Westeros and Essos, and in many communities it was read in translation. This translation into High Valyrian is necessary for any seder to be held in the Seven Kingdoms.

But to be serious, High Valyrian is one of a vast number of constructed languages developed by David J. Peterson, specifically for the Song of Ice and Fire mythos. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into High Valyrian, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here.

The editor is not an expert in Valyrian, so if there are any grammatical errors, feel free to leave a comment!


Source (Aramaic) Translation (Valyrian) Translation (Judeo-Valyrian) Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
One little goat, one little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas kēli
se hobrītsos iprattas,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס כֵּײלִי
סֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטַּס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the cat
and ate the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas jaos
se kēli angotas,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס יַאֹס
סֶע כֵּײלִי אַנגּוֹטַס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the dog
and bit the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas tāemītsos
se jaos hīltas,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס טַאעֶמִיטְסוֹס
סֶע יַאֹס הִילְטַס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the stick,
and struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas perzys
se tāemītsos ozzāltas,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס פֶּרזוִס
סֶע טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטַס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶעס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the fire,
and burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas iēdar
se perzi sēntas,
lua tāemītsos ozzāltes,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס אִיֵײדַּר
סֶע פֶּרְזִי סֵײנְטַס,
לוּאַה טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטֶעס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶעס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the water,
and quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas vandis
se iēdri mōzutas,
lua perzi sēntes,
lua tāemītsos ozzāltes,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס װַנְדִּס
סֶע אִיֵײדּרִי מוֹאזוּטַס
לוּאַה פֶּרְזִי סֵײנְטֶעס,
לוּאַה טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטֶעס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶעס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the bull,
and drank the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas hēdys
se vandis hēdas,
lua iēdri mōzutes,
lua perzi sēntes,
lua tāemītsos ozzāltes,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס הֵײדּוִס
סֶע װַנְדִּס הֵײדַּס,
לוּאַה אִיֵײדּרִי מוֹאזוּטֶס,
לוּאַה פֶּרְזִי סֵײנְטֶעס,
לוּאַה טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטֶעס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶעס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the slaughterer,
and slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas morghon
se hēdi hēdas,
lua vandis hēdes,
lua iēdri mōzutes,
lua perzi sēntes,
lua tāemītsos ozzāltes,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס מוֹרְגﬞוֹן
סֶע הֵײדִּי הֵײדַּס,
לוּאַה װַנְדִּס הֵײדֶּעס,
לוּאַה אִיֵײדּרִי מוֹאזוּטֶס,
לוּאַה פֶּרְזִי סֵײנְטֶס,
לוּאַה טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטֶס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came death,
and slaughtered the butcher,
that had slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
pār mastas jaes vōskāje
se morghon hēdas,
lua hēdi hēdes,
lua vandis hēdes,
lua iēdri mōzutes,
lua perzi sēntes,
lua tāemītsos ozzāltes,
lua jaos hīltes,
lua kēli angotes,
lua hobrītsos iprattes,
lua gēliapusso lantossi sindites ñuha kepa,
mēre hobrītsos, mēre hobrītsos.
פַּאר מַסְטַס יַאֶס װוֹאסְכַּאיֶע
סֶע מוֹרְגﬞוֹן הֵײדַּס,
לוּאַה הֵײדִּי הֵײדֶּעס,
לוּאַה וַנְדִּס הֵײדֶּעס,
לוּאַה אִיֵײדּרִי מוֹאזוּטֶס,
לוּאַה פֶּרְזִי סֵײנְטֶס,
לוּאַה טַאעֶמִיטְסוֹס אוֹזַּאלְטֶס,
לוּאַה יַאֹס הִילְטֶס,
לוּאַה כֵּײלִי אַנגּוֹטֶעס,
לוּאַה הוֹבְּרִיטְסוֹס אִפְּרַטֶּעס,
לוּאַה גֵּײלִאַפֻּסּוֹ לַנְטוֹסִּי סִנְדִּטֶעס ניוּהַה כֶּעפַּה,
מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס, מֵײרֶע הוֹבְּרִיטְסוֹס׃
Then came the Holy God,
and slaughtered death,
that had slaughtered the butcher,
that had slaughtered the bull,
that had drunk the water,
that had quenched the fire,
that had burned up the stick,
that had struck the dog,
that had bitten the cat,
that had eaten the little goat,
that my father had bought with two silver coins,
one little goat, one little goat.

This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Valyrian with a Hebraicization schema for Valyrian by Isaac Gantwerk Mayer.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Source

Click to access Had-Gadya-Judeo-Valyrian-script-Isaac-Gantwerk-Mayer-2022.pdf

 

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Roaster of Goats – Game of Thrones
Title: Roaster of Goats – Game of Thrones
Caption: Roaster of Goats - Game of Thrones