Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, by Lise Tarlau (1907)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=48234

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2023-01-02

Last Updated: 2023-01-02

Categories: Engagements & Weddings

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, תחינות teḥinot

Excerpt: "Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 441-444. . . .


Content:
Source (German) Translation (English)
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter.
Prayer of a mother on the wedding day of her daughter.
Mein Gott, so wie ich einst vor Dir gestanden,
Im Brautschmuck, glückerfüllt das junge Herz,
Das Leben vor mir, wundervoll verlockend,
Und alle Träume der Erfüllung nah — —,
So steht mein Kind vor Dir und legt die Hand
In die des Gatten, den es sich erwählt,
Und fleht um Deinen Schutz, wie ich einst flehte,
Und hofft auf Dich, wie ich auf Dich gehofft.
Und wie Du mich beichützt, wirst Du sie schützen
Und wirst durch alle bunte Lebenswirrnis
Sie immer so geleiten, daß zuletzt
Sie stets zurück sich findet in Dein Haus. —
Sie steht am Anfang, — fast am Ende ich,
Und doch ist eins heut’ unsrer Herzen Schlag,
Wie zu der Zeit, da ich sie in mir trug
Und gleiches Blut uns gleichen Pulsschlag wirkte;
Und seh ich sie, so scheint’s mir wie ein Traum,
Als ob ich’s selber wäre, die da steht,
Und dann bin’s doch nicht ich, denn wissender,
Erfahrener als dieses junge Kind,
Das nur von Glück träumt und nur Freude sieht,
Bin ich durch mancher Stunde Leid geworden. —
So wissend, daß ich jetzt nicht beten kann:
Erspar’ ihr jedes Leid, — nein, bitten muß:
Gib, daß ihr jedes Leid zum Segen werde, —
Daß fie in frohen wie in trüben Tagen
Heimat und Zuflucht, Trost und Stütze finde
Bei dem, dem sie sich heute anvertraut;
Daß ihre Liebe immer größer werde
Und immer tiefer und ihr ganzes Herz
So sehr erfülle, daß für keinen Wunsch
Und keine Sehnsucht fürder darin Raum! —
Und wenn sie einst, wie ich, dann vor Dir steht
Mit ihrem Kind, dann laß auch fie empfinden,
Wie wundervoll das Leben und wie reich;
Dann sei ihr Dank auch meinem Danke gleich,
Und im Vertraun auf Deine Vatergüte
Laß sprechen sie, wie ich es spreche heut’:
Es segne Dich der Herr und er behüte
Dich, teures Kind, in alle Ewigkeit!
My God, as I once stood before you,
In bridal adornment, my young heart full of joy,
Life before me, wonderfully tempting,
And all dreams close to fulfillment — —,
So my child stands before you and lays her hand
In that of the husband she chooses,
And begs for your protection, as I once begged,
And hopes in you, as I hoped in you.
And as you protect me, you will protect her
And through all the colorful confusion of life
Always guide her so that at last
She always finds her way back to your house. —
She stands at the beginning, — almost at my end,
And yet today as one is the beat of our hearts,
As when I bore her within me.
And the same blood gave us the same pulse;
And when I see her, it seems like a dream,
As if it were I myself standing there,
And yet it is not me, for I am more knowing,
More experienced than this young child,
Who dreams only of happiness and sees only joy,
I have become sorrowful through many an hour of suffering. —
So knowing that now I cannot pray:
Spare her every suffering, — no, must ask:
Grant that every suffering may be a blessing. —
That in happy days as well as in gloomy days
She will find home and refuge, comfort and support
With him to whom she entrusts herself today;
That her love may ever increase
Ever deeper, and in her whole heart
Fulfill it so that there is no wish
And no longing for more room in it! —
And when one day, like me, she stands before you
With her child, then let her also feel,
How wonderful life is and how rich;
Then her thanks shall be equal to my thanks,
And in trust of your fatherly goodness
Let her speak as I speak today:
The Lord bless you and keep you, dear child
You, dear child, for all Eternity!
„Gepriesen seist Du, Ewiger, Gott Israels, unseres Vaters von Ewigkeit zu Ewigkeit! Dein, Ewiger, ist die Größe und die Stärke und Ruhm und Sieg und Herrlichkeit; Dein Ewiger, ist die Herrschaft und Dein Haupt ist erhaben über alles. Reichtum und Ehre kommen von Dir und Du herrschest über alles, in Deiner Hand ist Kraft und Stärke, in Deiner Hand steht es, alles groß und stark zu machen. Und nun, unser Gott, danken wir Dir und lobpreisen den Namen Deines Ruhmes.“

***

“Blessed are you, Eternal One, God of Israel, our Father from eternity to eternity! Yours, Eternal One, is the greatness and the strength and the fame and the victory and the glory; your Eternal One, is the dominion and your head is exalted above all. Wealth and honor come from you and you rule over all; in your hand is power and strength; in your hand it is to make all things great and strong. And now, our God, we thank you and extol the name of your glory.” (I Chronicles 29:10-13)

***

„Wer bin ich, o Herr und Gott, und was ist mein Haus daß Du mich bis hierher gebracht!“

***

“Who am I, O Lord and God, and what is my house that you have brought me this far!” (II Samuel 7:18)

***

Wie ist mir das Herz so voll, da jetzt die Stunde naht, die zu erleben ich Dich, allgütiger Vater, so oft angerufen mit aller Inbrunst meines Herzens! Mein Kind, mein geliebtes, gutes Kind, das mir von Tag zu Tag inniger ans Herz gewachsen, es soll nun selbst ein Haus gründen, selbst all die Pflichten übernehmen, deren treue Übung ihr nun zur Aufgabe bestimmt ist. Wie berauschte sich mein Herz an seligem Mutterglück, so oft ich nur im Geiste mein Kind im bräutlichen Schmucke sah! Und nun ist es Wahrheit geworden! Mein heißester Wunsch hat sich erfüllt.
How full my heart is, now that the hour is approaching, which I have so often called upon you, all-good Father, with all the fervor of my heart! My child, my beloved, good child, who has grown closer to my heart day by day, she is now to establish a house herself, to take on all the duties whose faithful practice is now destined for her. How my heart was intoxicated with blissful maternal happiness, as often as I saw my child in bridal adornment only in my mind! And now it has become truth! My most ardent wish has been fulfilled.
So nimm denn meinen innigsten Dank entgegen, allgütiger Gott! Mein Herz sagt es mir, Du wirst auch in Zukunft mit meinem Kinde sein. Du wirst sie auch in ihrem neuen Lebenskreise die Liebe finden lassen, die ihr im Elternhause auf Schritt und Tritt die Wege ebnete, von den Rosen des Lebens die Dornen brach.
So receive my heartfelt thanks, all-good God! My heart tells me that you will also be with my child in the future. You will also let her find in her new circle of life the love that paved the way for her at every turn in her parents’ home, that broke the thorns from the roses of life.
Eine Zeit der Prüfung beginnt heute für mein Kind und noch mehr für mich, deren Obhut und Erziehung Du sie anvertraut. Mit jedem neuen Tage soll sich von neuem bewähren, was sie an Lehren und edlem Beispiel in sich aufgenommen im Elternhaufe. Laß, o Herr, sie diese Prüfung bestehen zur Zufriedenheit des Gatten, zur Ehre ihres Elternhauses!
A time of testing begins today for my child and even more for me, to whose care and education you entrust her. With each new day, she shall prove anew what she has absorbed in her parents’ clan in terms of teachings and noble example. Let her, O Lord, pass this test to the satisfaction of her husband, to the honor of her parental home!
Möge sie als echte Priesterin der Treue walten in ihrem Haufe! Wie am Kleid des Hohenpriesters die goldenen Glöckchen ertönten bei jedem Schritt, so mögen die Stimmen des Gewissens in jeder Stunde sie mahnen an die Gelübde, die sie heute ausspricht in ihrem Herzen! Gib, daß diese Glöckchen, diese Stimmen im Gemüte harmonisch zusammen klingen bei Mann und Frau!
May she reign as a true priestess of fidelity in her crowd! As the golden bells on the dress of the high priest sounded at every step, so may the voices of conscience remind her in every hour of the vows she pronounces in her heart today! Grant that these bells, these voices in the mind, may sound together harmoniously in man and woman!
Möge ihnen in diesem Bunde der Segen blühen, den sie heute von ihm erhoffen! In ihrem Glücke lasse meinen guten Mann und mich das unsere finden!
May they flourish in this covenant the blessing they hope for from him today! In their happiness let my good husband and me find ours!
Möge ihr Haus eine Stätte der Freude und des Friedens werden! Kummer und Mißgeschick halte ihnen fern, und Glück und Zufriedenheit, die mögen sie geleiten auf allen ihren Wegen!
May their house become a place of joy and peace! Keep them away from sorrow and misfortune, and may happiness and contentment accompany them on all their paths!
Amen.
Amen.

“Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 441-444.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter (Lise Tarlau 1907) – cropped
Title: Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter (Lise Tarlau 1907) - cropped