Source Link: https://opensiddur.org/?p=48249
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2023-01-04
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Shavuot
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Teḥinot in German, תחינות teḥinot
Excerpt: "Zum Offenbarungsfeste" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Zum Offenbarungsfeste.
|
For the Festival of Revelation.
|
Als nach der langen Knechtschaftszeit
Uns der Freiheit Morgenrot grüßte, Standen wir zögernd, zur Flucht fast bereit, Denn die Freiheit schien eine Wüste. |
When after the long period of slavery
The dawn of freedom greeted us, We stood hesitant, almost ready to flee, For freedom seemed a wasteland. |
Eine Wüste, darin der Schrei
Lautlos verklingt und der Schritt verhallt, Und wir sehnten uns zagend herbei Des Ägypters harte Gewalt. |
A wasteland in which screams
Silently ebb and footsteps trail away, And we longed timidly for The Egyptian’s hard violence. |
Erst als im glühenden Morgenrot
Wir vor dem Gipfel des Horeb standen Und in des ewigen Gottes Gebot Unserer Seele die Nahrung fanden, — |
Not until the glowing dawn when
We stood before the summit of Horeb And in the command of the eternal God Did our souls find nourishment, — |
Erst als Gesetze, die in uns gelebt,
Uns voll Klarheit klangen entgegen, Haben vor keinem Pfad wir gebebt, Fühlten uns sicher auf allen Wegen. |
Not until the laws lived in us,
In full clarity they sounded to us, We did not tremble on any path, We felt safe on all paths. |
Da erst wurden wir wirklich befreit,
Aus einer Horde zu einem Volke, Da erst fiel unser Sklavenkleid, Und wir folgten der feurigen Wolke. |
Only then were we truly liberated,
From a horde to a people, Only then did our slave garb fall, And we followed the fiery cloud. |
Was uns damals der Morgen gebracht,
Jenes Licht, nie konnt’ es erblassen, Und in der dunkelsten Zeiten Nacht Hat uns das Wort des Herrn nicht verlassen. — |
What the morning brought us back then,
That light could never fade, And in the darkest hours of night The word of the Lord has not deserted us. — |
Führt’ uns durch jeder Wüste Graus,
Schützt’ uns in wilden, verworrenen Zeiten, Wird aus der neuen Knechtschaft heraus Uns den Weg einst nach Zion geleiten. |
Lead us through every terrifying wasteland,
Protect us in wild, confusing times, May our way out of the new bondage Lead us one day to Zion. |
Wird uns sammeln, die wir verstreut,
Wird uns heilen, die wir voll Narben, Wird nach der langen Säezeit Ernten uns lassen einst goldene Garben. — |
May you gather us who are scattered,
May you heal us who are scarred, May we after the long sowing time One day reap golden sheaves. — |
Wird unser heiliges Erbe sein,
Das uns von Anbeginn war beschieden, Wird uns endlich nach bitterster Pein Führen zu ewigem Sabbatfrieden. |
May our sacred heritage be,
That which was destined for us from the beginning, May you, after the most bitter torment, at last Lead us to unending Sabbath peace. |
“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Zum Offenbarungsfeste (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Zum Offenbarungsfeste (Lise Tarlau 1907) - cropped