Source Link: https://opensiddur.org/?p=48717
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2023-02-02
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Nirtsah
Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Akkadian, alternate timeline, Aramaic, Babylonian, Late Bronze Age, predation, salvation, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyutim
Excerpt: Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn't exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it's fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . .
Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine.
Source (Aramaic) | Translation (Akkadian, romanized) | Translation (Akkadian, hebraized) | Translation (English) |
---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
kizzum ištēn, kizzum ištēn,
ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין
שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
One little goat, one little goat
that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma šurānum
ītakal kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה שֻׁרָאנֻם
אִיתַּכַּל כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
A cat came
and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma kalbum
ittašak šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה כַּלְבֻּם
אִתַּ֫שַׁק שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
A dog came
and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma ḫaṭṭum
imtaḫaṣ kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה חַטֻּם
אִמְתַּחַץ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
A stick came
and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma išātum
uktabbib ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה אִשָׁאתֻם
אֻכְּתַּבִּ֫בּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
A fire came
and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikūma mû
uttīḫū išātam ša ukabbibu ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה מוּא
אֻתִּ֫יחוּא אִשָׁאתַם שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
Water came
and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma alpum
ištatī mê ša uniḫḫū išātam ša ukabbibu ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה אַלְפֻּם
אִשְׁתַּתִּי מֵי שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
An ox came
and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma ṭābiḫum
iṭṭabaḫ alpam ša ištû mê ša uniḫḫū išātam ša ukabbibu ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה טָאבִּחֻם
אִטַּבַּח אַלְפַּם שַׁאִשְׁתּוּא מֵי שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
A butcher came
and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma mūtum
iṭṭabaḫ ṭābiḫam ša iṭbuḫu alpam ša ištû mê ša uniḫḫū išātam ša ukabbibu ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה מוּתֻם
אִטַּבַּח טָאבִּחַם שַׁאִטְבֻּחוּ אַלְפַּם שַׁאִשְׁתּוּא מֵי שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
illikma qašdum lū karib
šū iṭṭabaḫ mūtam ša iṭbuḫu ṭābiḫam ša iṭbuḫu alpam ša ištû mê ša uniḫḫū išātam ša ukabbibu ḫaṭṭam ša imḫaṣu kalbam ša iššuku šurānam ša īkulu kizzam ša abī išāmušu ina zūzīn kizzum ištēn, kizzum ištēn. |
אִלִּכְּמַה קַשְׁדֻּם לוּא כַּרִבּ
שׁוּא אִטַּבַּח מוּתַּם שַׁאִטְבֻּחוּ טָאבִּחַם שַׁאִטְבֻּחוּ אַלְפַּם שַׁאִשְׁתּוּא מֵי שַׁאֻנִחּוּ אִשָׁאתַם שַׁאֻכַּבִּ֫בּוּ חַטַּם שַׁאִמְחַצוּ כַּלְבַּם שַׁאִשֻּׁכּוּ שֻׁרָאנַם שַׁאִיכֻּלוּ כִּזַּם שַׁאַבִּי אִשָׁאמֻשׁוּ אִנַה זוּזִין כִּזֻּם אִשְׁתֵּין, כִּזֻּם אִשְׁתֵּין |
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
This is the translation of Ḥad Gadya into Akkadian by Isaac Gantwerk Mayer. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation!
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Contributor: Unknown Author(s)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Baby goat looking at camera, Free public domain CC0 photo
Caption: Baby goat looking at camera (credit: n/a - pixels, license: CC0)