הַמוֹצִיא לֶֽחֶם מִן הָאֲרֶץ | Blessing on Breaking Bread, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=51617

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2023-06-13

Last Updated: 2025-02-18

Categories: Blessings Before Eating

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, food, Pedagogical songs, rhyming translation

Excerpt: This paraliturgical supplement to the blessing before eating bread was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 82. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
הַמוֹצִיא לֶֽחֶם מִן הָאֲרֶץ׃
Blessed art thou, O Lord our God,
King of the world, who from the clod
Makest our daily bread to grow.
(Not only we His blessing know.
But all the ripening summer days
The wheat and barley sing His praise.)

This paraliturgical supplement to the blessing before eating bread was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 82.

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (transcription)

Co-authors:

Featured Image:
blessing on breaking bread (Jessie Ethel Sampter 1920)
Title: blessing on breaking bread (Jessie Ethel Sampter 1920)
Caption: blessing on breaking bread (Jessie Ethel Sampter 1920)