בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)
Source Link: https://opensiddur.org/?p=51637
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication date_src_start: 1919-00-00 date_src_end: 1919-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}] Date: 2023-06-13
Last Updated: 2025-05-20
Categories: Blessings After Eating
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., Pedagogical songs, rhyming translation, ברכת המזון birkat hamazon
Excerpt: This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 86. . . .
Content:
Source (Hebrew) |
Translation (English) |
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ
בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶֽסֶד וּבְרַחֲמִים
הוּא נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר
כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽו׃ (תהלים קלו:כה)
וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד
לֹא־חָֽסַר לָֽנוּ וְאַל יֶחְסַר־לָֽנוּ מָזוֹן לְעוֹלָם וָעֶד
בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל
וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן
לְכָל־בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא.
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַזָּן אֶת הַכֹּל.
|
Blessed art thou, O God our King,
The Lord of every time and place.
Who feedest every living thing
With goodness, kindness, love and grace.
He gives their bread to all that live
Because his kindness lasts forever; (Psalms 136:25)
Our food he gave us and will give
With goodness that shall fail us never.
He nourishes both great and small.
Sustains and cares for every soul.
For his great name’s sake keeps us all:
Blessed be God, who feeds the whole.
|
This rhyming translation for the Birkat haMazon (blessing after eating a meal with bread) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 86.
Source(s)
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
-

Name: Jessie Ethel Sampter
Bio: Jessie Sampter (March 22, 1883 – 1938) was a Jewish educator, poet, and Zionist pioneer. Born in New York City to Rudolph Sampter, a New York attorney, and Virginia Kohlberg Sampter, she contracted polio at thirteen which prevented her from leaving home. Unable to attend school her family hired tutors. Later she audited courses at Columbia University. In her twenties she joined the Unitarian Church and began writing poetry. Her poems and short stories emphasized her primary concerns: pacifism, Zionism, and social justice. Around this time, she began spending time in the home of Henrietta Szold and began to appreciate the Eastern European Jews of New York City. She moved into a settlement house on the Lower East Side, then to a Young Women's Hebrew Association. Assuming the role of Hadassah's leading educator, she produced manuals and textbooks and organized lectures and classes, training speakers and leaders for both Hadassah and other Zionist organizations like the Federation of American Zionists (then the Zionist Organization of America). She composed educational manuals with Alice Seligsberg and edited a textbook on Zionism. In 1919 she settled in Palestine where she helped organize the country's first Jewish Scout camp. Sampter developed a strong commitment to assisting Yemenite Jews, founding classes and clubs especially for Yemenite girls and women. She adopted a Yemenite orphan. At the time of her death she had established a vegetarian convalescent home at Kibbutz Givat Brenner.
Website: https://en.wikipedia.org/wiki/Jessie_Sampter
Profile Link: https://opensiddur.org/profile/jessie-ethel-sampter
-

Name: Aharon N. Varady (transcription)
Bio: Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Website: https://aharon.varady.net
Profile Link: https://opensiddur.org/profile/aharon-varady-transcription
Featured Image:

Title: grace after meals (Jessie Ethel Sampter 1920) – cropped
Caption: grace after meals (Jessie Ethel Sampter 1920) - cropped