Source Link: https://opensiddur.org/?p=55203
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2024-04-03
Last Updated: 2025-03-27
Categories: Musaf l'Shabbat
Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., addenda, Italian Jewry, Italian vernacular prayer, Nusaḥ Italḳi, Roman minhag, אין כאלהינו Ein kEloheinu, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: The text of the piyyut Ein Keloheinu from a 1483 Judeo-Italian translation of the siddur (British Library Or. 2443), along with a transcription into Italian script, a normative Italian modernization, and the Hebrew and English. . . .
Some uniquely Judeo-Italian features of the language include:
☞ The term “Ded” — referring to God — which probably derives from the Latin “Deus.”
☞ The term “Domedet” — referring to the divine name Yod-He-Vav-He — which probably comes from Latin “Dominus Deus.” These two terms are never found in non-Jewish Italian dialects.
☞ The usage of “lo” as an all-purpose singular masculine definite article, even in scenarios where most Italian dialects would use “il” or “’l”
☞ The use of the vowel sheva to mark /e/ and /ɛ/.
Note: “The CAUSE” is used to translate the Divine Name YHVH, based on the philosophical idea of God as the Prime Mover and on the interpretation of the Name as a causative form of the copula – “causes to be.” This translation also uses the plural pronoun to refer to God as a pluralis majestatis, and to avoid the implications of God being assigned a gender. (Find Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.) All divine referents (pronouns, epithets, names) are rendered in unicase.
Source (Hebrew) | Translation (Romanized Judeo-Italian) | Translation (Judeo-Italian) | Translation (Italian) | Translation (English) |
---|---|---|---|---|
אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ
אֵין כַּאדוֹנֵֽינוּ אֵין כְּמַלְכֵּֽנוּ אֵין כְּמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Non è come lo Ded nostro!
Non è come lo Segnore nostro! Non è come lo Re nostro! Non è come lo Salvatore nostro! |
נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ
נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹסְנְייוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹרְיְי נוֹשְׁטְרוֹ נוֹן אֵי קוֹמְי לוֹסַלְװָאטוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ |
Nessuno è come il Dio nostro.
Nessuno è come il Signore nostro. Nessuno è come il Re nostro. Nessuno è come il Salvatore nostro. |
None is like our God!
None is like our Lord! None is like our Sovereign! None is like our Savior! |
מִי כֵאלֹהֵֽינוּ
מִי כַּאדוֹנֵֽינוּ מִי כְמַלְכֵּֽנוּ מִי כְמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Chi è come lo Ded nostro?
Chi è come lo Segnore nostro? Chi è come lo Re nostro? Chi è come lo Salvatore nostro? |
קִי אֵי קוֹמְי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ
קִי אֵי קוֹמְי לוֹסְנְייוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ קִי אֵי קוֹמְי לוֹרְיְי נוֹשְׁטְרוֹ קִי אֵי קוֹמְי לוֹסַלְװָאטוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ |
Chi è come il Dio nostro?
Chi è come il Signore nostro? Chi è come il Re nostro? Chi è come il Salvatore nostro? |
Who is like our God?
Who is like our Lord? Who is like our Sovereign? Who is like our Savior? |
נוֹדֶה לֵאלֹהֵֽינוּ
נוֹדֶה לַאדוֹנֵֽינוּ נוֹדֶה לְמַלְכֵּֽנוּ נוֹדֶה לְמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Laudiemo allo Ded nostro!
Laudiemo allo Segnore nostro! Laudiemo allo Re nostro! Laudiemo allo Salvatore nostro! |
לַאוֹדְימוֹ אַלוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ
לַאוֹדְימוֹ אַלוֹסְנְייוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ לַאוֹדְימוֹ אַלוֹרְיְי נוֹשְׁטְרוֹ לַאוֹדְימוֹ אַלוֹסַלְװָאטוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ |
Lodiámo al Dio nostro!
Lodiámo al Signore nostro! Lodiámo al Re nostro! Lodiámo al Salvatore nostro! |
Let us laud our God!
Let us laud our Lord! Let us laud our Sovereign! Let us laud our Savior! |
אַתָּה הוּא אֱלֹהֵֽינוּ
אַתָּה הוּא אֲדוֹנֵֽינוּ אַתָּה הוּא מַלְכֵּֽנוּ אַתָּה הוּא מוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Tu si lo Ded nostro!
Tu si lo Segnore nostro! Tu si lo Re nostro! Tu si lo Salvatore nostro! |
טוּ סִי לוֹדֵּיד נוֹשְׁטְרוֹ
טוּ סִי לוֹסְנְייוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ טוּ סִי לוֹרְיְי נוֹשְׁטְרוֹ טוּ סִי לוֹסַלְװָאטוֹרְי נוֹשְׁטְרוֹ |
Tu sei il Dio nostro!
Tu sei il Signore nostro! Tu sei il Re nostro! Tu sei il Salvatore nostro! |
You are our God!
You are our Lord! You are our Sovereign! You are our Savior! |
יְהֹוָ֥ה חָפֵ֖ץ
לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃ |
Domedéd volentà
per la giustizia soa engrandisca la Torà e enfortisca. |
דוֹמְדֵּיד בֿוֹלֵינְטָה
פְיר לַיוּשְׁטִיצִיאָה סוֹאָה אְינְגְרַנִיסְקָה לַתוֹרָה אְינְפֿוֹרְטִיסְקָה |
L’Eterno s’è volùto,
per la sua giustizia, di rendere la Torà grande e magnifica; |
The CAUSE wanted
for Their justice’s sake to greaten and strengthen the Torah. |
The mantra-like piyyut “Ein kEloheinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. [In the variations found in the Siddur Rav Amram and in genizah fragments, the order of the stanzas differs from how it is currently read today. –ANV
Contributor: Unknown Author(s)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Italian Landscape with Umbrella Pines (Hendrik Voogd 1807)
Caption: Italian Landscape with Umbrella Pines (Hendrik Voogd 1807) in the collection of the Rijksmuseum