עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi'i, a piyyut of Yehudah haLevi (partial translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=59896

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2025-01-31

Last Updated: 2025-02-18

Categories: Se'udat Leil Shabbat

Tags: 12th century C.E., 49th century A.M., זמירות zemirot, על אהבתך Al Ahavatekha, פיוטים piyyutim

Excerpt: This is a partial English translation of Al Ahavatekha offered by rabbi Levi Weiman-Kelman to accompany a video by Nigunim Ensemble presenting their musical setting of the piyyut on Youtube in 2018. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי
שָׁלוֹם לְךָ שָׁלוֹם יוֹם הַשְּׁבִיעִי
I raise a glass in honor of my beloved
Welcome! Shalom to you- the seventh day
שֵׁשֶׁת יְמֵי מַעֲשֶׂה לָךְ כַּעֲבָדִים
אִם אֶעֱבֹד בָּהֶם אֶשְׂבַּע נְדוֹדִים
כֻּלָּם בְּעֵינַי הֵם כְּיָמִים אֲחָדִים
מֵאַהֲבָתִי בְּךָ יוֹם שַׁעֲשׁוּעִים
The six weekdays are like servants to you
If I serve them I will be overwhelmed with wandering
They are, in my eyes, only a few days away
From my true love, the day of my delight.
אֵצֵא בְּיוֹם רִאשׁוֹן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה
לַעֲרוֹךְ לְיוֹם שַׁבַּת הַמַּעֲרָכָה
כִּי הָאֱלֹקִים שָׁם שָׂם הַבְּרָכָה
אַתָּה מְנַת חֶלְקִי מִכָּל יְגִיעִי
מָאוֹר לְיוֹם קָדְשִׁי מֵאוֹר קְדוֹשִׁי
יָרֵחַ וְכוֹכָבִים קִנְּאוּ בְשִׁמְשִׁי
מַה לִי לְיוֹם שֵׁנִי אוֹ לַשְּׁלִישִׁי
יַסְתִּיר מְאוֹרוֹתָיו יוֹם הָרְבִיעִי
אֶשְׁמַע מְבַשֵּׂר טוֹב מִיּוֹם חֲמִישִׁי
כִּי מָחֳרָת יִהְיֶה חֹפֶשׁ לְנַפְשִׁי
יוֹם לַעֲבוֹדָתִי עֶרֶב לְחָפְשִׁי
קָרוּא אֱלֵי שֻׁלְחָן מַלְכִּי וְרוֹעִי
אֶמְצָא לְיוֹם שִׁשִּׁי נַפְשִׁי שְׂמֵחָה
כִּי קָרְבָה אֵלַי עֵת הַמְּנוּחָה
אִם נָע וָנָד אֵלֵךְ אֶמְצָא מְנוּחָה
עֶרֶב וְאֶשְׁכְּחָה נוֹדִי וְנוֹעִי
On the sixth day my soul will find happiness
Because the day of rest is near
If I wander to seek wellbeing
By the evening my to and fro will be forgotten
מַה נָעֲמָה לִי עֵת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת
לִרְאוֹת בְּיוֹם שַׁבָּת פָּנִים חֲדָשׁוֹת
גִילוּ בְתַפּוּחִים הַרְבּוּ אֲשִׁישׁוֹת
זֶה יוֹם מְנוּחָה זֶה דּוֹדִי וְרֵעִי
How I love twilight time
To see the Sabbath like greeting someone for the first time
Bring on the apples! Pour on the delicacies!
This is my day of rest, my beloved, my friend
אָשִׁיר לְךָ שַׁבָּת שִׁיר הַיְּדִידוֹת
גַם יָאֲתָה לָךְ אַתְּ יוֹם הַחֲמוּדוֹת
יוֹם תַּעֲנוּגִים יוֹם שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת
תַּעֲנוּג לְשֻׁלְחָנִי תַּעֲנוּג יְצוּעִי
עִמָּךְ מְקוֹר תּוֹרָה עִמָּךְ נְהוֹרָא
יָמִים לְפָנַיִךְ אֶל מוּל מְנוֹרָה
כִּי לַיְּהוּדִים אַתְּ שִׂמְחָה וְאוֹרָה
אַתָּה כְלִיל רֹאשִׁי וּצְמִיד זְרוֹעִי

This is a partial English translation of Al Ahavatekha offered by rabbi Levi Weiman-Kelman to accompany a video by Nigunim Ensemble presenting their musical setting of the piyyut on Youtube in 2018.

 

Contributor: Levi Weiman-Kelman (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Detail of an illustration accompanying the qiddush for Qadesh in the Amsterdam Haggadah 1741
Title: Detail of an illustration accompanying the qiddush for Qadesh in the Amsterdam Haggadah 1741
Caption: Detail of an illustration accompanying the qiddush for Qadesh in the Amsterdam Haggadah 1741. (from the Rosenthaliana Collections - Special Collections of the University of Amsterdam. Digitization by Ardon Bar-Hama, The National Library of Israel. Ktiv Project, The National Library of Israel)