Source Link: https://opensiddur.org/?p=61177
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 2025-04-06 date_src_end: 2025-04-06 languages_meta: [{"name":"Aramaic, Jewish Western","code":"jpa","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Luganda","code":"lug","standard":"ISO 639-3"},{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2025-04-06
Last Updated: 2025-04-06
Categories: Nirtsah
Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Abayudaya Jews, Aramaic, Luganda translation, predation, salvation, Uganda, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: A Luganda translation of Ḥad Gadya. Luganda is the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda. Also included is a system for Hebrew transliteration of Luganda texts! . . .
Source (Aramaic) | Translation (Luganda) | Translation (Luganda, hebraicized) | Translation (English) |
---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Omwana gw’embuzi gumu,
omwana gw’embuzi gumu, kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ,
אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
One little goat,
one little goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era kkapa yazze
n’elya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה קַ֘פַּה יַזֶ֘י
נֶלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A cat came
and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era embwa yazze
neluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֵימְבְּוָה יַזֶ֘י,
נֶלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A dog came
and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omuggo gwazze
negukuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻגּ֘וּ גְּוָאזֶ֘י,
נֶגֻּקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A stick came
and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omuliro gwazze
ne gwokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻלִרוֹ גְּוָאזֶ֘י,
נֶי גְּווֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A fire came
and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era amazzi gazze
ne gazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אַמַזִ֘י גַּזֶ֘י
נֶי גַּזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
Water came
and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era ente yazze
neywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kappa ey’alya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi our gumu. |
אֶרַה אֶנְטֵי יַזֶ֘י
נֶיוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
An ox came
and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era omubaazi yazze
n’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה אֹמֻבָּאזִי יַזֶ֘ה
נַסַלַה אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
A butcher came
and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era Malayika w’okufa yazze
natta omubaazi ey’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo Ogwakuba embwa Eyaluma kkapa Eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה יַזֶ֘ה
נַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי אֶיַסַלַח אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Era Katonda Omutukuvu yazze
natta Malayika w’okufa eyatta omubaazi ey’asala ente ey’anywa amazzi agazikiza omuliro ogwayokya omuggo ogwakuba embwa eyaluma kkapa eyalya omwana gw’embuzi kitange gweyagula siringi bbiri, omwana gw’embuzi gumu, omwana gw’embuzi gumu. |
אֶרַה קַטֹנְדָה אֹמֻטֻקֻבֿ יַזֶּי
נַטַ֘ה מַלַיִקַה ווֹקֻפַה אֶיַטַ֘ה אֹמֻבָּאזִי אֶיַסַלַח אֶנְטֵי אֶיַנְׄוָה אַמַזִ֘י אַגַזִקִזַה אֹמֻלִרוֹ, אֹגְּוָאיֹקְיָה אֹמֻגּ֘וּ אֹגְּוָאקֻבַּה אֵימְבְּוָה אֶיַלֻמַה קַ֘פַּה אֶיַלְיָה אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי, קִטַנְגֶּי גְּוֵייַגֻּלַה סִרִנְגִּי בִּ֘רִי, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ, אוֹמְוַנַה גְּוֵימְבֻּזִי גֻּמוּ. |
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
This is a translation of Ḥad Gadya into Luganda, the vernacular language of the Abayudaya Jewish community of Uganda.
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: animals-grazing-04-1
Caption: Grazing kid (credit: Fiktube, license: CC BY-SA)