Source Link: https://opensiddur.org/?p=62047
open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication date_src_start: 1952-00-00 date_src_end: 1952-00-00 languages_meta: [{"name":"Yiddish","code":"yid","standard":"ISO 639-3"},{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashurt)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"}]Date: 2025-06-12
Last Updated: 2025-06-13
Categories: Personal & Paraliturgical collections of prayers
Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Jewish Women's Prayers
Excerpt: A bilingual Yiddish-English anthology of teḥinot containing 21 prayers compiled and translated by Rabbi Solomon Rubinstein soon after . . .
This is רחל Rachel (1952), a bilingual Yiddish-English anthology of teḥinot compiled and translated by Rabbi Solomon Rubinstein containing twenty-one prayers. “Rachel” was one of the very last of the seder tkhines published in the 20th century before a revival of interest in Jewish women’s prayer literature was spurred in the 1990s.
Unfortunately, we have not yet been able to locate any further information on Rabbi Rubinstein which might help to contextualize this collection. The single clue left in the volume is an address: “217 East Broadway,” and from this we have been able to learn the rabbi’s first name from the 1950 US Census. (Many thanks to genealogist Hillary Einziger!) Other details in the census suggest a Hungarian-Jewish family whose resettlement following the devastation of the Holocaust and World War Ⅱ was aided by the 1948 Displaced Persons Act. If you know more about the life and career of Rabbi Solomon Rubinstein, please contact us.
This digital edition was prepared by Aharon Varady from an item held in the collection of the HUC-JIR Klau library, Cincinnati. (Thank you!) The page order has been modified from the original printing in order to integrate the English translations with the Yiddish sourcetext for each prayer. (Originally, the Yiddish and English were kept in opposite sections of the book with the Yiddish opening the book right-to-left, and the English opening left-to-right.)
This work is in the Public Domain due to it having never been registered with the United States Copyright Office, a condition required for the copyright of works prior to the signing of the Berne Convention Implementation Act of 1988 on March 1, 1989.
Source (Yiddish) Translation (English) דיעזער הײליגער בוך ענטהאַלט געבעטען און תפילות פאַר אידישע טעכטער בײ פאַרשיעדענע געלעגענהײטען פאַר אַ גאַנץ יאָהר אין אידיש און אין ענגליש. דער בוך דאַרף זיך אומבאַדינגט געפינען אין יעדער אידישער הױז This sacred book contains prayers, hymns and supplications, and English, for Jewish women on various occasions throughout the year. No Jewish home can afford to do without this valuable book. די תפילות און געבעטען, װאָס געפינען זיך אין דעם בוך, זענען איבערגעארבעט געװאָרען פון אַלטע װיכטיגע און בעקאַנטע העברעאישע ספרים מיט אַ צאָהל נױטיגע אױסבעסערונגען און צושטעלונגען, װאָס מאַכט דעם בוך מעהר צוגעפּאַסט צו דער הײנטיגער צײט. These prayers have been translated and compiled from ancient Hebrew books. Important improvements and additions have been made upon the original text to make the book more suitable for the present time. פון הרב ש. רובינשטײן
217 איסט בראַדװײ
ניױאָרקינט י RABBI S. RUBINSTEIN
217 East Broadway
New York City
Source (Yiddish) Translation (English) איסור הַשָּגַת גְּבוּל[1] a/k/a “הָסַּגַת גְּבוּל“ ידוע הן עפ״י דיני התורה והן עפ״י חוקי המדינה הן בתמינה זו או בתמינה אחרת כולו או אפילו מקצתו — המחבר The prohibition of Hasagat Gevul[2] lit. “moving boundary stones” — here referencing its more expansive relevance in the halakhic discourse over unfair competition. is known both according to the laws of the Torah and according to the laws of the state, whether in this or another country, in whole or in part. — The Author
Source (Yiddish) Translation (English) ”רחל“ (פאַרעדע) “RACHEL” (Introduction) דיעזער הײליגער סֵפֶר ענטהאַלט תְּפִילות און געבעטען פאַר אידישע טעכטער צו זאָגען בײ פארשידענע געלעגענהײטען און אין פערשידענע צײטען פון יאָהר. אַזױ, צום בײשפּיל, זײנען דאָ תְּפִילוֹת און תְּחִינוֹת צו ליכט צינדען אין דעם הײליגען שבת, פּסח, שבועות, סוכות, ראש השנה, יום כיפור, מיט אַ צוגאָב פון דִינִים און מִנְהָגִים, װאָס יעדע אידישע פרױ דאַרף װיסען װעגען ליכט צינדען. This valuable book contains prayers and supplications for Jewish women to recite on various occasions in all seasons of the year. Thus there are prayers for candle lighting on the holy Sabbath or holy holidays; such as, Passover, Shovuoth, Succoth, Roshashono, Yom Kippur, coupled with a presentation of the traditional regulations in connection with the precept of candle lighting each Jewish woman is to know. די פרוי ועט אױך געפינען אין דעם בוך תְּחִינוֹת און געבעטען צו זאָגען אין יאָהר-צייט טעג נאָך עלטערען אַדער קְרוֹבִים, װי אױך פאַר אַ קראַנקען, ג-ט בעהיט; געבעטען פאַר פַּרְנָסָה. גוטען געזונד, פאַר קינדער האָבען און פאַר אַ לעבען פון פרידען און װאױלזײן פאַר זיך און פאַר די פאַמיליע און כְּלַל יִשְׂרָאֵל, פאַרן אידישען פאָלק אין אַלגעמיין אױך פאַר דער גאַנצער מענשהײט. The Jewish woman will also find in this book prayers to recite on the death anniversary of parents or relatives, as well as a prayer for a sick person in the family. Included in the book are also prayers for sustenance, good health, a life of peace and security for oneself, for ones’ near and dear ones and for the entire Jewish people in general, also for mankind as a whole. אויסער דעם, זײנען אױך דאָ אין בוך געבעטען צוזאָגען בײ מַזְכִּיר נְשָׁמוֹת זײן; דאָס הײסט װען מען זאָגט ”יִזְכּוֹר“. The prayer to recite on the days when “Yiskor’’ is said is also incorporated in the book. די אַלע תפילות און געבעטען זײנען איבערגעאַרבייט געװאָרען פון הײליגע ספרים, מיט פיעלע צײטמעסיגע און װיכטיגע אױסבעסערונגען, װאָס מאַכט דעם בוך צוגעפּאַסט צו דער הײנטיגער צײט. These prayers have been partly taken from ancient Hebrew sacred books. However, many additions and improvements have been made upon the original Hebrew text rendering the book more suitable to the modern times. דער מְחַבֵּר האָט מיט דעם בּוך בּעצװעקט, אַז יעדע אידישע פרוי זאָל זיך קענען בענוצען מיט די געבעטען, װען זי געפינט אַ נױטװענדיגקײט צו אױסגיסען איהר ביטער האַרץ אָדער צו אױסבעטען עפּעס גוטעס פאַר זיך, פאַר איהר פאַמיליע און קרובים און פאַרן גאַנצען כלל ישראל. מיר האָבען דעם בוך ארױסגעגעבען אין בײדע שפּראַכען, אידיש און ענגליש. כדי צו מאַכען דעם בוך צוגענגליך צו אַלע אידישע פרויען אָבגעזעהן װאָס איהר אומגאַנגס-שפּאַרך איז. In preparing this book the author’s aim has been to present to the Jewish woman a valuable prayer book to use whenever she feels like pouring out her bitter heart to G-d or to obtain something by prayer for herself, for her dear ones, or for the Jewish people as a whole. And in order to make the book accessible to all Jewish women regardless of the language she reads and understands best, the author deemed it necessary to publish the volume in both languages, Yiddish and English, the Jews in America use. דער אױטאָר. The Author.
Source (Yiddish) Translation (English) אינהאַלט-פאַרצײכענונג TABLE OF CONTENTS פֿאַרעדע
מאָרגען געבעט
תפילה פאר פּרנסה
תפילה ביים ליכט־צינדען שבת אָדער יום טוב און די דינים און מנהגים פון ליכט צינדען, װאָס יעדע אידישע פרוי דאַרף וויסען
תפילה פאַר אַ שװאַנגערע פרוי פאַר זיך
תפילה פאַר קינדער האָבען
תפילה וועגען אַ קראַנקען (ביים קראַנקענס בעט אָדער פון ווייטענס)
נאָך אַ תפילה װעגען אַ קראַנקען
תפילה אין שבת ווען מען בענשט ראש חודש
תפילה און מנהגים ביים מזכיר נשמות זיין (יזכור)
א ברכה ווען מען קומט אויפן בית עלמין נאָך דרײסיג טעג
תפילה װען מען קומט פון אַ ווייטען װעג אױף קבר אבות (צו יעדער צייט)
תפילה אויף אַ פאַטערס קבר (צו יעדער צייט)
תפילה אויף א מוטערס קבר (צו יעדער צייט)
תפילה אויף אַ פאָטערס יאָר צייט (אויף דעם בית עולם אָדער אויך אין דער היים)
תפילה אויף אַ מוטערס יאָר צייט (אויף דעם בית עולם אָדער אויך אין דער היים)
תפילה װעגען אַ קראַנקען (אויף דעם בית עולם)
תפילה פאַר אַ מאַן אויף דעם ווייב׳ס קבר (ווען נאָך ניט פערהייראַט)
תפילה פאַר אַ ווייב אויף דעם מאַן׳ס קבר (ווען נאָך ניט פערהייראַט)
תפילה צו זאָגען ביי דעם ברודערס קבר
תפילה צו זאָגען ביי דער שוועסטערס קבר
תפילה אויפן בית עולם פון חודש אלול, ערב ראש השנה און ערב יום כיפּור Introduction
Morning prayer
Prayer for sustenance
Prayer at lighting the Sabbath or holiday lights, with presentation of laws and customs attending it
A prayer for a woman who expects to become a mother
A prayer for children
A prayer for the sick (at the patient’s bedside or otherwise)
Another prayer for the sick
A prayer for a happy new month
A memorial prayer for the dead (Yizkor)
A prayer to be recited on entering the cemetery by one who has not visited it for thirty days
A prayer on visiting the cemetery coming from a distant way at any time of the year
A prayer on the father’s grave (at any time)
A prayer on the mother’s grave (at any time)
A prayer on father’s death anniversary (to be recited on the cemetery or otherwise)
A prayer on mother’s death anniversary (to be recited on the cemetery or otherwise)
A prayer for the sick (to be recited on the cemetery)
A prayer on the wife’s grave (when not remarried)
A prayer on the husband’s grave
A prayer on a sister’s grave
A prayer on a brother’s grave
A prayer on visiting the cemetery from the beginning of the month of Elul, on the day before New Year (Roshashono) and on the day before Yom Kippur
Notes
1 | a/k/a “הָסַּגַת גְּבוּל“ |
---|---|
2 | lit. “moving boundary stones” — here referencing its more expansive relevance in the halakhic discourse over unfair competition. |
Contributor: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Rachel (S. Rubinstein 1952) – title
Caption: Rachel (S. Rubinstein 1952) - title