איל דייו אלטו | El Dio Alto — a Ladino pizmon for Havdalah, Motsei Shabbat (transcribed and translated by Isaac Gantwerk Mayer)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=62601

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1500-00-00 date_src_end: 1800-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Ladino","code":"lad","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"}]

Date: 2025-06-28

Last Updated: 2025-06-28

Categories: Labor, Fulfillment, and Parnasah, Motsei Shabbat

Tags: Angelic Protection, Ladino vernacular prayer, paraliturgical havdalah, הבדלות havdalot, זמירות zemirot, פזמונים pizmonim

Excerpt: There are many different versions of this beloved Ladino pizmon for Havdalah. This one is found in Tefilat Imanuel, published in Vienna in 1924. . . .


Content:
Note: This translation also uses the plural pronouns They/Their/Them to refer to God as a pluralis majestatis, and to avoid the implications of God being assigned a gender. (Find Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.) All divine referents (pronouns, epithets, names) are rendered in unicase.

Source (Ladino) Transliteration (Ladino, romanized) Translation (English)
איל דייו אלטו קון סו גראסייה
מוס מאנדי מונגﬞה גאנאנסייה
נון בﬞיאמוס מאל ני אנסייה
אנוס אי אה טודו ישראל.
El Dio alto kon su grasia
mos mande muncha ganansia
non veyamos mal ni ansia
a nos i a todo Yisrael.
May the lofty God, in Their grace
send us much profit;
let us see neither evil nor anxiety
for us and for all Israel.
בינדיגﬞו איל אבאסטאדו
קי מוס דייו דיאה אונראדו
קאדה שבת מיזﬞוראדו
אנוס אי אה טודו ישראל.
Bendicho el abastado
ke mos dio dia onrado
kada Shabat mejorado
a nos i a todo Yisrael.
Blessed be the Almighty
who gave us an honored day
every Shabbat made better
for us and for all Israel.
רוגו אל דייו די קונטינו
קי איסטי אין נואיסטרו טינו
נון נוס מאנקי פאן ני בﬞינו
אנוס אי אה טודו ישראל.
Rogo al Dio de kontino
ke este en nuestro tino,
non mos manke pan ni vino
a nos i a todo Yisrael.
I pray to the endless God
that it be Their will for us
not to lack bread or wine
for us and for all Israel.
בﬞוס קי סושﬞ פאדרי רחמן
מאנדאמוס אל פאסטור נאמן
קי מוס סיאה און בואין סימן
אנוס אי אה טודו ישראל.
Vos ke sosh Padre Rahman
mandamos al pastor neeman
ke mos sia un buen siman
a nos i a todo Yisrael.
You, who are the merciful Parent,
send us the faithful shepherd,
that he be for us a good sign
for us and for all Israel.
בﬞיניד טודוס אגﬞונטימוס
אסו נומברי בינדיזירימוס
אי די איל דימאנדארימוס
לה בינדיסייון די ישראל.
Venid todos adjuntemos
a su nombre bendiziremos
i de el demandaremos
la bendisyon de Yisrael.
C’mon, let’s all gather up
to bless Their name,
and of Them request
the blessing of Israel.
רוגאמוס נוגﬞי אי דיאה
קי מוס די גוזו אי אליגריאה
קון טודה לה קומפאנייאה
אנוס אי אה טודו ישראל.
Rogemos noche i dia
Ke mos de gozo i alegria
A toda la kompaniya
a nos i a todo Yisrael.
Let’s pray night and day
that we are joyous and happy
for all the community,
for us and for all Israel.
אה דייו אבﬞרי טו סיליירו
אי דאמוס מונגﬞו דינירו
קי סיימפרי די טי איספירו
קי איריס סאנטו אי פﬞיאיל.
Ah, Dio, avre tu sillero
i damos muncho dinero
ke siempre de ti espero
ke eres santo i fiel.
Ah, God, open Your granary
and give us much money,
for I always hope in You,
for You are holy and true.
דאמוס סינייור טו בינדיסייון
קון לה בואינה קונדיסייון
מוסטראנוס טו סאלבﬞאסייון
דיל מקדשﬞ אריאל.
Damos, Senyor, tu bendisyon
kon la buena kondisyon
mostranos tu salvasyon
del Mikdash Ariel.
Give us, Master, Your blessing
with good condition;
show us Your salvation
of the temple of Ariel.[1] another name for Jerusalem; Find Isaiah 29:1. 
ייאה איס ביין אבאסטאדו
לוקי אבﬞימוס פאסאדו
מאנדאנוס אה איל אונטאדו
משיח די ישראל.
Ya es bien abastado
lo ke avimos pasado
mandamos a el untado
mashiah de Yisrael.
It’s more than enough,
what we’ve already gone through!
Send us the anointed
messiah of Israel!
מיכאל שר ישראל
אליהו אי גבﬞריאל
נוס בﬞינגה גﬞונטו קון איל גואל
אה סאלאבﬞאר אה ישראל.
Mihael sar Yisrael
Eliyahu i Gavriel
nos venga djunto kon el goel
a salavar a Yisrael.
Michael, prince of Israel,
Elijah and Gabriel,
come to us together with the redeemer
to save Israel.

There are many different versions of this beloved Ladino pizmon for Havdalah. This one is found in Tefilat Imanuel, published in Vienna in 1924.

Source(s)

El dio alto (Tefilat Imanuel 1924), p. 445

 

Notes

Notes
1 another name for Jerusalem; Find Isaiah 29:1.

Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Co-authors:

Featured Image:
Havdalah
Title: Havdalah
Caption: Havdalah. Detail from a miniature in the Barcelona Haggadah, British Library Add MS 14761, fol. 26. (ca. 14th c.)