Source Link: https://opensiddur.org/?p=63525
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1946-10-00 date_src_end: 1946-10-00 languages_meta: [{"name":"Bulgarian","code":"bul","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Cyrillic","code":"Cyrl","standard":"ISO 15924"}]Date: 2025-09-16
Last Updated: 2025-09-16
Categories: Comprehensive (Kol Bo) Siddurim
Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Bulgarian translation, Nusaḥ Sefaradi
Excerpt: A bilingual, nusaḥ Sefaradi, Hebrew-Bulgarian prayerbook compiled by Rabbi Daniel Solomon Ẓion (1883-1979) in 1946 after being appointed chief rabbi of Sofia, and before his 1949 immigration to the then new State of Israel. . . .
A bilingual, nusaḥ Sefaradi, Hebrew-Bulgarian prayerbook compiled by Rabbi Daniel Solomon Ẓion (1883-1979) in 1946 after being appointed chief rabbi of Sofia, and before his 1949 immigration to the then new State of Israel.
This work is under copyright in Bulgaria and in the United States until 2053 (70 years after the death of the author/translator) and is reproduced here through our Reproduction Right as a Library/Archive under US Copyright law.
Source (Bulgarian) Translation (English) УВОДНИ СЛОВА INTRODUCTION Този молитвеник запълва една празнота, която от редица години се чувствува в нашите синагоги, мидрашим, пък и в дома на богомолеца. This prayer book fills a void that has been felt for many years in our synagogues, midrashim, and even in the homes of worshippers. Новото в него е, че молитвите са преведени на български, обстоятелство, което дава възможност на всички ония, които не владеят или пък слабо владеят еврейски език, да проникнат в същността на изричаната молитва. С този молитвеник в ръка, всеки богомолец ще осмисли словото, което изговаря; молитвата става жива, реална, в нея ще участвува не само устата и устните, но и сърцето. И наистина, не беше ли до днес една тяжест за богомолеца да изрича ежедневно непонятни нему молитвени слова? За такива хора Йешаяу (29:13) казва: „Понеже тия люде се приближават до мене с устата си, и ме почитат с устните, а сърцето си отстранили далеч от мен, и блатоволението им към мене е по човешки поучения, изучени папагалски“. Сигурно е, че всеки един богомолец е жадувал да проникне в смисъла на молитвата, но не е постигал това, поради незнаене на еврейски език. What is new about it is that the prayers have been translated into Bulgarian, which allows all those who do not speak or speak little Hebrew to understand the essence of the prayer being recited. With this prayer book in hand, every worshipper will understand the words they are saying; prayer becomes alive, real, involving not only the mouth and lips, but also the heart. Indeed, has it not been a burden for worshippers to recite prayers every day that they do not understand? To such people Yeshayahu (29:13) says: “For this people draw near me with their mouth, and with their lips honor me, but their heart is far from me, and their fear of me is taught by the precepts of men.” It is certain that every worshipper has longed to penetrate the meaning of prayer, but has not achieved this because of ignorance of the Hebrew language. Тук е именно мястото да запитаме: къде е смисълът на молитвата, в това ли — да прочетем механично един текст без да разберем прочетеното и без участието на разума, или пък в това, че тя — молитвата трябва да бъде от начало до край понятна и за най-обикновения богомолец, за да може по такъв нааы да се свърже с обекта на своята молитва — Бога? This is precisely the place to ask: where is the meaning of prayer, in this — in mechanically reading a text without understanding what we read and without the participation of the mind, or in the fact that prayer must be understandable from beginning to end even to the most ordinary worshipper, so that he can connect with the object of his prayer — God? Естествено, смисълът на всяка молитва е в изричането не ония слова, приети за свети, и които спомагат на богомолеца да се оттърси от грубите изисквания на всекидневието, да възвиси духа си, да заздрави нравствения закон в себе си, да намери в себе си сили, за да приложи този закон на дело, да се покае, да се научи да прощава грешките на другите, да бъде строг към своите грешки, да обикне всички — приятели и неприятели, да спомага за разпространяването на Божието слово, където и да бъде, да подхранва добрите мисли и да изкорени лошите, да знае как да се справя с всяка неприятност и затруднение, да се стреми да приложи на дело волята Божия, а като венец над всичко — да затвърди вярата във всемогъщието на Всевишния и Неговата правда. Ако това е така, следва да се заключи, че ПЛОДОТВОРНА Е ОНАЗИ МОЛИТВА, КОЯТО Е РАЗБРАНА И ОСЪЗНАТА ОТ РАЗУМА. Naturally, the meaning of every prayer lies in uttering those words that are considered holy and which help the worshipper to shake off the harsh demands of everyday life, to elevate their spirit, to strengthen the moral law within themselves, to find within themselves the strength to apply this law in practice, to repent, to learn to forgive the mistakes of others, to be strict with their own mistakes, to love everyone — friends and enemies alike, to help spread the word of God wherever they may be, to nurture good thoughts and eradicate bad ones, to know how to deal with every trouble and difficulty, to strive to apply God’s will in practice, and, as a crown over all, to strengthen faith in the omnipotence of the Most High and His righteousness. If this is so, it follows that THE PRAYER THAT IS UNDERSTOOD AND REALIZED BY THE MIND IS FRUITFUL. Е, добре, как е възможно да проникнат в съзнанието на богомолеца тези нравствени начала и практични съвети, предадени чрез молитвата, когато същият не разбира езика, на който са написани? Наистина, богомолецът мърмори нещо, старае се да следи свещеника, но молитвата му е неплодотворна, нерационална. Ето защо, в други страни, схващайки това неестествено положение между богомолеца и молитвата, отдавна вече са въвели молитвеници, преведени на говоримия в страната език. С такъв молитвеник в ръка, положението на богомолеца е извънредно облегчено, а и молитвата му става жива и плодоносна. Well, how is it possible for these moral principles and practical advice, conveyed through prayer, to penetrate the mind of the worshipper when he does not understand the language in which they are written? Indeed, the worshipper mumbles something, tries to follow the priest, but his prayer is fruitless, irrational. That is why, in other countries, realizing this unnatural situation between the worshipper and the prayer, they have long since introduced prayer books translated into the language spoken in the country. With such a prayer book in hand, the position of the worshipper is greatly facilitated, and his prayer becomes alive and fruitful. Ръководими от тези съображения — да бъдем в полза на всички богомолци, а най-вече на ония из средата на подрастващите поколения, които. някои незаслужено укоряват, че не посещават молитвените домове поради това, че у тях религиозното чувство е притъпяно, нещо което изобщо взето не отговаря на действителността, а причината’ е и в това, че не разбират смисъла на молитвите, — издадохме настоящия ежедневен молитвеник, за да служи на народностните и религиозни нужди на българското еврейство. Guided by these considerations—to be of benefit to all worshippers, and especially to those among the younger generations who are unjustly reproached for not attending places of worship because their religious feelings have been dulled, something that is generally not the case—we have decided to publish a collection of prayers for the orthodox Synagogue. some of whom are unjustly reproached for not attending places of worship because their religious feelings have been dulled, which is not at all true, but rather because they do not understand the meaning of the prayers, — we have published this daily prayer book to serve the national and religious needs of Bulgarian Jewry. София, октомври 1946 г.
ОТ ИЗДВТЕЛСТВОТО Sofia, October 1946.
FROM THE PUBLISHERS
Source (Bulgarian) Translation (English) ПОЯСНИТЕЛНИ БЕЛЕЖКИ ОТ ПРЕВОДАЧА. EXPLANATORY NOTES FROM THE TRANSLATOR. Този молитвеник е требник или по-точно — служебник и обхваща всички утринни, предвечерни и съботни молитви. При превода сме се ръководили от началата, щото молитвите да бъдат ясни, кратки и, по възможност, без повторения, каквито често се срещат в първообраза. За по-голяма прегледност и за по-бързо намиране на желаната молитва, преведените молитви са нумерирани, обстоятелство, което дава възможност на богомолеца едновременно да следва службата в синагогата. This prayer book is a liturgy, or more precisely, a service book, and covers all morning, evening, and Saturday prayers. In translating it, we were guided by the principles that the prayers should be clear, concise, and, as far as possible, without repetitions, which are often found in the original. For greater clarity and to make it easier to find the desired prayer, the translated prayers are numbered, which allows the worshipper to follow the service in the synagogue at the same time. На места този превод е съкратен, предаден свободно, а на места — разширен. Това е направено с оглед, молитвите да действуват непосредно на сърцето и на разума, и с оглед на едно рационализиране на. същите, както това изисква динамичният живот на нашето съвремие. In some places, this translation has been shortened, rendered freely, and in other places expanded. This has been done with a view to allowing the prayers to act directly on the heart and mind, and with a view to rationalizing them, as required by the dynamic life of our time. Появата на този наш превод съставя събитие от първостепенно значение в кулїурния и религиозен живот на еврейското народностно малцинство в България. The publication of our translation is an event of paramount importance in the cultural and religious life of the Jewish minority in Bulgaria. Ние поднасяме на обществената преценка този свой превод, направен от първообраза, сравнен със съществуващите преводи на еврейски молитвеници на световните езици: френски, немски, руски и английски, и извършен най-грижливо. We present this translation, made from the original and compared with existing translations of Jewish prayer books into world languages: French, German, Russian, and English, and carried out with the utmost care, to the public for evaluation. Единствената подбуда, която ни вдъхновяваше при изпълнението на нашия труд, беше да допринесем, щото святата наша молитва да стане по-достъпна и любима, за да възвишава душите и да ги окриля с неземна сила и жива надежда. The only motivation that inspired us in our work was to contribute to making our holy prayer more accessible and beloved, so that it may uplift souls and inspire them with unearthly strength and living hope. Подредбата на този молитвеник е извършена по сефарадския ритуал. Затова и имената в превода се дават единствено по сефарадския произнос. This prayer book is arranged according to the Sephardic ritual. Therefore, the names in the translation are given only according to the Sephardic pronunciation. Въпреки всички усилия, ние знаем, че делото ни не е нито пълно, нито съвършено. Но любовта, с която го извършихме и която ни даде сили да превъзмогнем не малко трудности, добросъвестните грижи и старания, които положихме, ни вдъхват вярата, че този превод ще събуди по-голямо внимание и любов към Божествената молитва и към нашия храм Божи. И това ще бъде за нас най-хубавата награда. Despite all our efforts, we know that our work is neither complete nor perfect. But the love with which we did it and which gave us the strength to overcome many difficulties, the conscientious care and effort we put into it, inspire us with the belief that this translation will awaken greater attention and love for divine prayer and for our temple of God. And that will be the best reward for us. С надежда сме, че този пръв опит у нас ще даде своя благотворен плод — насаждането, утвърждаването и развиването на религиозното чувство. всред младежта и подхранване естественото чувство у всеки един да се свърже посредством рационалната молитва с Твореца на света. We hope that this first attempt in our country will bear fruit—the planting, strengthening, and development of religious sentiment among young people and the nurturing of the natural feeling in each person to connect with the Creator of the world through rational prayer. София, Ерев Рош-Ашана, 5707 г.
Равин ДАНИЕЛ ЦИОН Sofia, Erev Rosh Hashanah, 5707
Rabbi DANIEL ZION
Contributor: Aharon N. Varady (digital imaging and document preparation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Seder ha-Tefilot (Daniel Solomon Zion, 1946) – title
Caption: Seder ha-Tefilot (Daniel Solomon Zion, 1946) - title