Source Link: https://opensiddur.org/?p=48207
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2023-01-01
Last Updated: 2023-01-01
Categories: Shemini Atseret (and Simḥat Torah), the Wet Season (Fall & Winter)
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, paraliturgical tefilat geshem, Prayers for Precipitation, winter, גשם geshem
Excerpt: "Geschem" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 363-365. . . .
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Geschem. (Mussaf zu Schemini azeres.)
|
Rain. (Musaf for Shemini Atseret.)
|
Wieder nah’n die stillen Tage
Und des Herbstes Stürme beben, Aber nicht zu dumpfer Klage Wollen wir die Stimmen heben. Denn die Fülle Deiner Gnaden Zeigt, o herr, sich allerwegen Nicht allein auf Sonnenpfaden, Auch, o Herr, in Sturm und Regen. |
The quiet days are coming again
And the autumn storms thunder, Lest our petition be silenced Let us raise our voices. For the fullness of your grace Shows itself, O Lord, everywhere Not only on sunny paths, Even, O Lord, in storm and rain. |
Denn des Regens Ströme sinken
Segnend auf die Fluren nieder, Und die jungen Saaten trinken Neue Lebenskräfte wieder. Alles Keimens Lust und Wonne Und der Felder reicher Segen — Quillt, o Herr, aus Deiner Sonne, Quillt, o Herr, aus Deinem Regen! |
For the streams of rain fall
Upon the fields in blessing, And the young seeds drink New life forces again. All germination joy and delight And the fields’ rich blessing — Swells, O Lord, from your sun, Swells, O Lord, from your rain! |
Herr, Du sandtest einst zum Schrecken
Deine Sündflut auf die Erde, Furcht und Schauer zu erwecken, Daß der Mensch gebessert werde. Hör’, o Vater, unser Flehen, Sende uns den Himmelssegen Und lass’ nimmer uns vergehen, Herr, in Deines Zornes Regen! |
Lord, to frighten you once dispatched
Your deluge upon the earth, To arouse dread and trembling, So that man may be corrected. Hear, O Father, our supplication, Send us the blessing of heaven And let us never perish, Lord, through your wrath’s rain! |
Segnend schüßt uns Deine Gnade,
Und ob hart auch unsre Wege, — Sicher wandeln wir am Pfade Auf des Wildbachs schwankem Stege. — Denn ob allem Furcht und Grauen, Selbst aus Blitz und Donnerschlägen Quillt uns gläub’ges Vertrauen Gleich dem milden Sommerregen. |
Your grace blesses us,
Though our ways be hard, — Surely we walk along the path Over the torrent’s swaying footbridge. — For amid all fear and dread Even amidst thunderbolts and lightning We are filled with faithful trust Like the gentle summer rain. |
Denn Dein Wort nimmt fort die Bürde,
Kehrt in Tag die Dunkelheiten, — Leiht dem Menschen neue Würde, Neue Kraft zum Fürderschreiten. Und nach Schuld und Angst und Fehle Naht der Liebe frommer Segen. Hoffnungsfrühling in die Seele Haucht Dein warmer Himmelsregen. |
For your word removes the weight,
Turning darkness into day, — Lending people new dignity, New vigor to advance. And after guilt and fear and lack Love’s pious blessing draws near. Hope springs in the soul Breathing in [the aroma of] your warm heavenly rain. |
Rauhe Winterstürme fliehen
Einst vor jungem Frühlingsprangen, Und auf lichten Pfaden ziehen, Die voll Sehnsucht heim verlangen. Doch wie in dem Schoß der Erde Treulich wir den Samen hegen —, Daß er einst entkeimen werde —, Hofft Dein Volk auf Deinen Regen! |
Rough winter storms flee
Before young spring’s splendor, And tread on bright paths, Full of longing to return home. Just as in the earth’s womb of the earth We faithfully nurture the seed, — So that one day it may sprout, — Your people hope for your rain! |
Noch ist nicht der Tag gekommen,
Den wir flehend bang ersehnen — Und Dein Stern, der uns erglommen, Schwimmt im Nebel uns’rer Tränen. Dennoch wird die Nacht sich lichten, Sich der Sturm der Seele legen Und Dein Volk wird auf sich richten, Neu gestärkt von Deinem Regen. |
The day has not yet come,
Which we beseechingly long for — And your star, which has shone for us, Floats in the mist of our tears. Yet the night will clear, The storm of the soul will subside And your people will turn to you, Strengthened anew by your rain. |
Und die Teuren, die wir bergen
Weinend in den Schoß der Erde, Steigen auf aus ihren Särgen, Tönt Dein lebenweckend „Werde!“ Wie aus totem Stein sich heben Blumen durch des Lenzes Segen, Weck’ auch uns dereinst zum Leben Herr, im Auferstehungsregen! |
And the ones we hold dear
Weeping in the bosom of the earth, Rise from their coffins, Your life-giving “Grow!” announces As if rising from dead stone Flowers through spring’s blessing, Awaken us too to life one day Lord, in the resurrection rain! |
Herr, der Du die Winde wehen läßt
Und den Regen herniedersendest —, Schicke sie uns Zum Segen und nicht zum Unheil! Zur Ernährung und nicht zum Mangel! Zum Leben und nicht zum Tode! |
Lord, who makes the winds blow
And sends down the rain, — Send them to us For blessing and not for calamity! For nourishment and not for lack! For life and not for death! |
Amen!
|
Amen!
|
“Geschem” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 363-365.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Contributor: Aharon N. Varady (transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Geschem (Lise Tarlau 1907) – cropped
Caption: Geschem (Lise Tarlau 1907) - cropped