עַל נְטִילַת לוּלָב | Blessing Over the Lulav, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=51659

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2023-06-13

Last Updated: 2023-06-13

Categories: Sukkot

Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., blessings, rhyming translation, ארבה מנים arba minim

Excerpt: This rhyming paraphrase of the blessing before waving the lulav on Sukkot was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 17. . . .


Content:
Source (Hebrew) Translation (English)
(Citron and willow branch and palm.
And myrtle leaves for fragrant balm
We wave and sway with praise and psalm.)
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ
מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֺתָיו וְצִוָּֽנוּ
עַל נְטִילַת לוּלָב׃
Blessed art thou, O God, our King,
Lord of the world, who bade us bring
The lulab’s harvest offering.

This rhyming paraphrase of the blessing before waving the lulav on Sukkot was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 17.

Source(s)

Loading

 

Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)

Co-authors:

Featured Image:
blessing over the lulab (Jessie Ethel Sampter 1920) p. 17
Title: blessing over the lulab (Jessie Ethel Sampter 1920) p. 17
Caption: blessing over the lulab (Jessie Ethel Sampter 1920) p. 17