⤷ You are here:
2019 —⟶ Page 12 A popular piyyut for Simḥat Torah (4th hakkafah) originally composed as a piyyut for Shavuot and often referred to by its incipit, “Mipi El.” . . . Categories: Tags: 17th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, אין אדיר Ayn Adir, הקפה ד׳ fourth haḳafah, פיוטים piyyuṭim, via negativa, זמירות zemirot Contributor(s): The Megillat Saragossa (also known as the Megillat Syracusa) in Hebrew and English, named after the tale of rescue and reversal of fortune in the cultural memory of some Sepharadi communities, to be read on the 17th of Shəvat. . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 17 Shəvat, 52nd century A.M., local communal deliverance commemorations, medieval megillot, romanticism, second Purims Contributor(s): A different version of the poem Lekhah Dodi according to the book Seder haYom by R. Moshe ibn Makhir of righteous blessed memory, vocalized and translated into English by Isaac Mayer. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyuṭim, Psalms 92, Queens, Tsfat Contributor(s): The mystical piyyut of Avraham Maimin, a student of Moshe Cordovero, translated by Len Fellman. . . . Categories: Tags: acrostic, Acrostic signature, אל מסתתר El mistater, פיוטים piyyuṭim, prayers of ḳabbalists, shaleshudes, זמירות zemirot Contributor(s): A (kosher-for-Passover) prayer for redemption from exile. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in Hebrew set side-by-side with an Aramaic translation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic translation, counting, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., counting, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, פיוטים piyyuṭim, Prague, Yiddish translation, זמירות zemirot Contributor(s): A Judezmo/Ladino translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Spanish, Judezmo, Ladino Translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Judeo-Berber translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Berber, Judeo-Tamaziɣt, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Judeo-Tajik translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Bukharan Jewry, Bukhori, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Tajik, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Judeo-Arabic translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Baghdad, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Arabic, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): An Arabic translation of Ḥad Gadya in its Syrian Jewish Damascus variation. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, Aramaic, Damascus, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Arabic, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, Syria, זמירות zemirot Contributor(s): The Italian Jewish community is one of the oldest continuous Jewish communities on the planet, dating back to the Roman empire at the latest.The Italian Jewish nusaḥ preserves several archaic practices that Ashkenazi and Sephardi rites no longer follow, many of which were found in gaonic siddurim and preserved only among the Italians. One fascinating custom of the Italian Jews is the recitation of what Ashkenazim and Sephardim call “Kol Nidrei” not in Aramaic, but in Hebrew, under the name “Kol N’darim.” This custom, also found among the Romaniotes of Greece, is elsewhere only found in the siddur of Rav Amram Gaon. The text included here is transcribed, niqqud and all, directly from a 1469 Italian-rite siddur found in the British Library. The scribe uses several non-standard vocalizations, which have been marked in editors’ notes. . . . Categories: Tags: Contributor(s): An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . . A litany of angelic names recorded in Sefer HaQanah, whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found in Sefer haPeliah. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A litany of angelic names recorded in Sefer haPeliah whose initial letters spells out the 42 letter divine name as also found (in variation) in Sefer HaQanah. . . . Categories: Tags: 42 letter divine name, acrostic, angelology, Angels, Divine name acrostic, ספר הפליאה Sefer haPeliah Contributor(s): A reading from the Zohar providing context for the first meal of Shabbat on Friday evening. . . . Categories: Tags: Contributor(s): A reading from the Zohar providing context for the second meal of Shabbat (the Saturday lunch meal). . . . Categories: Tags: Contributor(s): A reading from the Zohar providing context for the third meal of Shabbat (the Saturday afternoon meal, se’udah shlishit/shaleshudes). . . . Categories: Tags: Contributor(s): A rhyming translation in English to the popular piyyut, Adon Olam. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., ABCB rhyming scheme, אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Nusaḥ Sefaradi, Openers, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |