Search
Exact matches only
// Home

 
//  Home  //   March 2021

הָא לַחְמָא עַנְיָא | Ieste el pan de la afrisiyon | Ha laḥ’ma anya (This is the Bread of Oppression): the opening of Magid in a Ladino translation

וּתְקוֹל | U-tqol of Djerba — a Midrashic Addition to the Haggadah relating the story of Avraham & Nimrod’s Furnace in Judeo-Tunisian Arabic

אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

כּוֹס לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Cup of Water

קְלִפּוֹת לֶפֶת | Items for the Second Seder Plate: Turnip peels, after the Holocaust remembrance of Pearl Benisch

פִּלְחֵי תָפּוּ״ז | Items for the Second Seder Plate: Orange segments, after the teaching of Susanna Heschel

סִילְקָא דְּרָב הוּנָא | Items for the Second Seder Plate: Beets, after the rabbinic teaching of Rav Huna (ca. 3rd c.)

Offerings, by Alice Lucas (1898)

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (abridged rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Rabbi Israel Brodie (1962)

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) translated by Paltiel Birnbaum (1949)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Alice Lucas (1894)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated by Ben Zion Bokser (1957)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (United Synagogue of America, 1927)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Rabbinical Assembly & United Synagogue of America, 1946)

אֲדוֹן עוֹלָם | Adōn Olam, translated by Rabbi Marcus Jastrow after the abridged arrangement of Rabbi Benjamin Szold (1873)

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

A Vaccine Prayer, by Rabbi Menachem Creditor (2021)

בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

מַא כְׄבַּר הַדִׄה | Ma Khəbar Hādhih, a Yemenite Judeo-Arabic Elaboration on the Four Questions

A Letter of Passover Instruction, from the Judean Garrison of Elephantine/Yeb (TAD A4.1)

תרומה הבדילנו | T’rumah Hivdilanu (A Gift Distinguished Us) — A Poetic Ḳiddush for the Pesaḥ Seder, according to two of its nusḥaot (ca. 9th c.)

אֱלֹהַי נְשָׁמָה | Elohai Neshamah, a rhyming translation by Alice Lucas (1898)

אָמְרוּ רַבּוֹתֵֽינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה | “Said our Sages of Blessed Memory” — a Midrashic Addition to the Extrapolation of the First Fruits

דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

כְּרֵשׁוֹת | Items for the Second Seder Plate: Leeks

נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | ha-El b’Taatsumōt Uzekha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

וּבְמַקְהֲלוֹת | uv’Maqhalōt, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | Yishtabaḥ Shimkha, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

אֱמוּנִים עִרְכוּ שֶֽׁבַח | Emunim ʿIrkhu Shevaḥ — a Poetic Addition to Rabban Gamliel’s List

דָּג לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Fish, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century Iraq

בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma (Bendito sea Tu nombre, Senyor del Mundo), Ladino translation from the siddur El Nuevo Avodat haShanah (1904)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Ben Zion Bokser, 1957)

יִגְדַּל (ספרד)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Rabbi David de Sola Pool, 1937)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Alice Lucas, 1898)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. United Synagogue of America, 1927)

אַדִּיר בִּמְלוּכָה | Adir Bimlukhah, a Latin translation of the piyyut by Johann Stephan Rittangel (1644)

בּױגעזאנג | Baugesang (Building Song): an alphabetical Yiddish adaptation of the piyyut Adir Hu (1769)

אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya, a Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

בִּיר אוּלָק | Бир Улакъ | Bir Ulaq :: a Qrımçah tılyı (Krymchak) translation of Ḥad Gadya by Rabbi Nisim haLevy Tsahtsir (1904)

אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a, a Latin translation of the counting song by Johann Stephan Rittangel (1644)

קָפֶה בֵּית מַכְּסְוֶיל | Items for the Second Seder Plate: Maxwell House coffee

כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

הַשְׁכִּיבֵנוּ | Hashkivenu, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

אתה גאלת | Atah Ga’alta (You Redeemed Our Ancestors), a Poetic Rendition of the Blessing of Redemption in the Pesaḥ Seder (ca. 9th c.)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)