Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //     //   Page 3


אַ בְּרָכָה פֿאַרן קײסער | A Blessing for the Kaiser, from Fiddler on the Roof by Joseph Stein – Yiddish translation by Shraga Friedman (1965)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of Queen Elizabeth Ⅱ (1962)

תְּפִלָּה לִשְׁלוֹם הַמֶּמְשָׁלָה | Prayer for the Wellbeing of the Government of the USSR, by Rabbi Solomon Shleifer (Choral Synagogue, Moscow 1956)

הַנָּאוָה בַּבָּנוֹת | Hana’avah Babanōt, a song by Amitai Ne’eman (1955)

Closing Prayer for Labor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer on the Significance of Arbor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Closing Prayer for Arbor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Closing Prayer for United Nations Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer on the Significance of Lincoln’s Birthday, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer on the Significance of Washington’s Birthday, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Closing Prayer for Washington’s Birthday, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

The Dignity of Labor, a prayer for Labor Day by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer on the Significance of Labor Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer for United Nations Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

War Can Be Abolished, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebed voor het Koninklijk Huis | Prayer for the Royal Family of Queen Juliana and the city council of Amsterdam (ca. 1950)

💬 Iwo Jima Memorial Address at Fifth Marine Division Cemetery, by Rabbi Chaplain Roland B. Gittelsohn (21 March 1945)

A Prayer for Peace After War, by Norman Corwin (1945)

An American Covenant of Brotherhood, by Rabbi Mordecai Kaplan and Eugene Kohn (1945)

Life Is What We Make It, a prayer-poem based on the writings of Rabbi Leo Baeck by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

💬 Declaration of Interdependence, by Meyer David, Christian Richard, and Will Durant (1944)

💬 מְגִילַּת הִיטְלֶיר | Megillat Hitler, a Purim Sheni scroll for French Armistice Day by Asher P. Ḥassine (Casablanca, 1943)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George Ⅵ (1942)

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King George Ⅴ (1931)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

אֵשֶׁת חַיִל | Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31), German translation by Franz Rosenzweig (1921)

שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

קדיש דרבנן | Das Lernkaddisch, a translation of the Ḳaddish d’Rabanan in German by Franz Rosenzweig (1921)

על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Awareness, a prayer-poem by Miriam Teichner (1921)

📖 ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Nina Salaman 1914)

📖 The Union Hymnal for Jewish Worship (CCAR 1914)

Feldmesten or Measuring the Graves, a poem by Alter Abelson (1913)

תפלה בעד שלום המדינה | Prayer for the Government of William Howard Taft, by Avraham Hyman Charlap (1912)

אָי חֲנֻכָּה | Oy Ḥanukkah, a zemer for Ḥanukkah by Mordkhe Rivesman (1912)

תפלה בלחש | A Whispered Prayer (for protection from noxious air and people), by Tsvi Hirsch Robinson (1909)

Whoa, Mary, don’t you weep no more! (Hebrew adaptation by Isaac Gantwerk Mayer)

הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Prayer for the Royal Family of King Edward Ⅶ (1904)

בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma (Bendito sea Tu nombre, Senyor del Mundo), Ladino translation from the siddur El Nuevo Avodat haShanah (1904)

מַה נָּאווּ עֲלֵי | Mah Navu Alei, a piyyut by Rabbi Shimon bar Nissim (ca. 20th c.)

חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי | Ḥavivi Yah Ḥavivi, by Asher Mizrahi (ca. early 20th c.)

רְפָא צִירִי | Refa Tsiri, a piyyut for healing by Rabbi Refael Antebi Tabbush (ca. late 19th c.)

אָשִׁיר לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת | Ashir la-El Asher Shavat, a piyyut by Rabbi Mosheh ha-Levi (ca. 19th c.)

הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)

כִּי הִנֵּה כַּחֹֽמֶר | Ki Hineh Kaḥomer, rhymed translation by Alice Lucas (1898)

Offerings, by Alice Lucas (1898)

בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Birkat haMapil, rhymed translation by Alice Lucas (1898)