— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
2021 —⟶ Page 8 The cosmological piyyut, Adon Olam, in its Ashkenazi variation in Hebrew with an English translation. . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), Openers, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation Contributor(s): Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) אֲדוֹן עוֹלָם | Before the Glorious Orbs of Light, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by David Nunes Carvalho (ca. 1826)A paraliturgical adaptation of the piyyut Adon Olam by an early leader of the Reform movement. . . . שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Morning Baqashot Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., Dawn, Needing Source Images, פיוטים piyyuṭim, רשות reshut, rhyming translation, שחר אבקשך Shaḥar Avaqeshkha Contributor(s): Nina Davis Salaman (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) לְשׁוֹנִי כּוֹנַנְתָּ | Leshoni Konanta (My tongue you have fashioned), a reshut attributed to Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara LapidotThe reshut for the prayer for rain and dew on Shemini Atseret and Pesaḥ, in Hebrew with English translation. . . . בַּחֹֽדֶשׁ הָֽרְבִיעִי | baḤodesh haRevi’i (In the fourth month), a ḳinah for the 17th of Tamuz attributed to Solomon ibn Gabirol (ca. 11th c.)The seliḥah with its English translation as found in Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 6: Seder haTefilot laTaaniyot (ed. Isaac Leeser 1838) p.107-109. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz Contributor(s): Isaac Leeser (translation), Unknown Translator(s), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) A piyyut presenting a dialogue between a couple and Hashem. . . . שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Sara LapidotThe reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Morning Baqashot הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (German translation by Franz Rosenzweig 1921)The text of the piyyut, “HaMavdil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . . הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Ben Ḳodesh l’Ḥol, a piyyut attributed to Yitsḥaq ben Yehudah ibn Ghayyat (rhymed translation by Alice Lucas, 1898)A rhymed translation of the piyyut sung following the Havdallah ritual. . . . הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל | Hamavdil Bein Ḳodesh l’Ḥol (abridged), a piyyut attributed to Yitsḥak ben Yehudah Ibn Ghayyāth HaLevi (ca. 11th c.)The short form of the piyyut for motsei shabbat, with English translation. . . . Categories: Motsei Shabbat Ḳerovot for Tu biShvat, a celebration of Divine verdancy, which namedrops a stunning array of flora from throughout the land of Israel. . . . Categories: Rosh haShanah la-Ilanot (Tu biShvat) אַקְדָמּוּת מִלִּין | The Aḳdamut, a piyyut for introducing the Decalogue by Meir ben Yitsḥaq Nehorai of Orléans (acrostic translation by Isaac Gantwerk Mayer)The piyyut read as an introduction to the Decalogue during the Torah reading on Shavuot. . . . Categories: Shavuot מִי כָמֽוֹךָ וְאֵין כָּמֽוֹךָ | Mi Khamokha v’Ein Kamokha, a retelling of Megillat Esther in a piyyut for Shabbat Zakhor by Yehudah ben Shmuel haLevi (ca. 11th c.)The poem Mi Khamokha v-Ein Khamokha, an epic retelling of the book of Esther in verse, was written for Shabbat Zakhor, the Shabbat before Purim, by the great paytan Yehuda ben Shmuel haLevi. It was originally written as a “geulah,” meant to be inserted into the prayer after the Shema in place of the verse beginning with “A new song…” But later Sephardic poskim ruled that it was forbidden to insert piyyutim into the Shema blessings, so in the communities that recite it today it is generally either read after the Full Kaddish as an introduction to the Torah service, or (for instance, in most Spanish and Portuguese communities) within the verse “Kol atzmotai tomarna” in the Nishmat prayer. Wherever you include it in your service, it’s a beautiful and intricately rhymed piyyut, and surprisingly easy to understand at that. It is presented here in a gender-neutral translation with all the Biblical verses cited, alongside a new translation that preserves the fourfold acrostic, two alphabetical and two authorial. –Isaac Gantwerk Mayer . . . Categories: Purim The popular piyyut, D’ror Yiqra, in Hebrew with English translation. . . . Categories: Se'udat Yom Shabbat דָּג לְמִרְיָם | Items for the Second Seder Plate: Miriam’s Fish, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century IraqA millennium-old tradition, recorded by Rav Sherira Gaon in 10th-century Iraq. He would always have three cooked foods on the seder plate. The egg, a product of the birds of the sky, a sign of renewal and rebirth, represented Moses, the law, the heavens, and the revelational aspects of faith. The shankbone, a product of the animals of the field, a commemoration of the original Pesaḥ sacrifice, represented Aaron, the priesthood, the earth, and the ritual aspects of faith. And the fish, representing the constant flowing nature of water, represented Miriam, prophecy, the waters, and the spiritual aspects of faith. . . . The popular table song for Shabbat. . . . ברכת המזון ליום הכפורים | Poetic Birkat haMazon for the break-fast meal after Yom Kippur, as found in British Library MS Or. 9772 DA poetic Birkat haMazon text for the breakfast after Yom Kippur found in British Library MS Or. 9772 D. All the opening words of the alphabetical acrostic are from Psalms 111. . . . ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . . Categories: Blessings After Eating Contributor(s): Unknown Author(s), Aharon N. Varady (translation) and Shoshana Michael Zucker (translation) ברכת המזון לחנוכה | Poetic Birkat haMazon for Ḥanukkah, reconstructed from multiple Cairo Geniza manuscripts by Isaac Gantwerk MayerThis is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Ḥanukkah witnessed in multiple Cairo Geniza manuscripts, including Cambridge, CUL: T-S H4.13; T-S H6.37; T-S 8H10.14; T-S NS 328.56; T-S NS 328.61; T-S AS 101.293; New York, JTS: ENA 2885.7; Oxford: MS heb. e.71/27 – MS heb. e.71/32; St. Peterburg: Yevr. III B 135. . . . ברכת המזון לפורים | Poetic Birkat haMazon for Purim, according to the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 vocalized and translated by Isaac Gantwerk MayerThis is a reconstruction of a liturgy for a Birkat haMazon for Purim witnessed in the Cairo Geniza fragment T-S H6.37 (page 1, recto and verso). . . . אתה גאלת | Atah Ga’alta (You Redeemed Our Ancestors), a Poetic Rendition of the Blessing of Redemption in the Pesaḥ Seder (ca. 9th c.)Rav Saadia Gaon lists three additions to the Seder Pesaḥ which he considers not necessary, but acceptable. This is the third, a poetic insert of the blessing of redemption known as Ata Ga’alta. In the form of an alphabetical acrostic, this poem is still recited in many eastern communities including the Babylonians, Persians, and Yemenites, and was a feature of the the old Kaifeng rite. Here it is recorded and translated into English according to the nusaḥ of Saadia Gaon, with notes in several locations for additional phrases used in some customs. . . . Categories: Magid Tags: 47th century A.M., 9th century C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, Geonic prayers, Mizraḥi Jewry, Needing Source Images, Yemenite Jewry Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) תרומה הבדילנו | T’rumah Hivdilanu (A Gift Distinguished Us) — A Poetic Ḳiddush for the Pesaḥ Seder, according to two of its nusḥaot (ca. 9th c.)Rav Saadia Gaon lists three additions to the Seder Pesaḥ which he considers not necessary, but acceptable. This is the first, a poetic version of the Kiddush. Interestingly enough, it is still recited in many Yemenite communities, which are in general less likely to incorporate poetic sections to their liturgy. Here it is recorded and translated into English according to two nusḥaot — that recorded in the siddur of Rav Saadia (marked in blue), and that recorded in modern Yemenite texts (marked in red). In cases where only the spelling differs rather than the meaning, the editor generally went with Rav Saadia as the older variant. . . . Categories: Ḳadesh Tags: 47th century A.M., 9th century C.E., Geonic prayers, קידוש ḳiddush, Needing Source Images, Yemenite Jewry Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) Based on the acrostic signature, this piyyut popularly sung at the Shabbat table, is attributed to an otherwise unknown paytan named Yehonatan. . . . Categories: Se'udat Leil Shabbat This prayer appears on page 11-12 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variant of the prayer, “Eloheinu Shebashamayim,” a supplication read in the sephardic tradition during seliḥot. This version contains twenty-five lines as found in Sefer Selihot haShalem, Hazon Ovadia, p.48-51/. Other variations have fifty or more lines. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation 📄 וּתְקוֹל | U-tqol of Djerba — a Midrashic Addition to the Haggadah relating the story of Avraham & Nimrod’s Furnace in Judeo-Tunisian ArabicThe ancient Jewish community of Djerba, an island off the coast of southern Tunisia, has many unique customs and practices. Among them is that during the Maggid, after the citation of Joshua 24:2-4 and before the paragraph beginning “Praise the One who keep faith with the people Israel,” an extensive work in Judeo-Tunisian Arabic is recited, telling the well-known story of Abraham’s realization of divine unity and his ordeal in the oven of fire. Here is a transcript of that text, vocalized according to the original manuscripts, transcribed, and translated into English and modern Hebrew. . . . Categories: Magid Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) 📄 אָמְרוּ רַבּוֹתֵֽינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה | “Said our Sages of Blessed Memory” — a Midrashic Addition to the Extrapolation of the First FruitsIn many eastern communities, including the communities of Aleppo and Yemen as well as the haggadah of Ḥakham Ovadia Yosef, this text is added to the extrapolation of the First Fruits declaration found in the Pesaḥ Maggid. Specifically, it is found after the citation of Exodus 12:12, specifically within or after the passage concluding “…who is Me and there is no other.” . . . Categories: Magid Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) Emunim ʿIrkhu Shevaḥ is a brief piyyut recited in North African communities in Rabban Gamliel’s list, between Pesaḥ and Maror. It spells out “Aaron the Priest” as an alphabetical acrostic, but it is uncertain whether this is an authorial signature or a mystical reference to the Biblical figure. . . . Categories: Magid Contributor(s): Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) and Isaac Gantwerk Mayer (translation) This piyyuṭ, bearing the acrostic signature “Samuel,” is traditionally recited in the communities of Babylonia and India as a petiḥa, or opening poem, before the Song of the Sea. It is also sung on Shabbat Shira, the Sabbath where we read the Song of the Sea in public. This translation is an attempt to preserve the original meaning as well as the rhyme scheme and poetic form. . . . אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . . Categories: Yom Kippur This prayer appears on page 13-16 of Hayyim Obadya’s Seder Akhilat haSimanim for 5781. It is a variation of the piyyut Tayanu v’Tayatru albeit with a different opening line. . . . Categories: Repenting, Resetting, and Reconciliation A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . . Categories: Shiv'ah Asar b'Tamuz Many communities recite a series of poems interwoven with the Amidah on Purim. These poems, known as the “krovets,” were written by Elazar b. Rabbi Kalir, the greatest of the early paytanim. But lesser known than the krovets for Purim are the krovets for Tisha b’Av, written as well by Elazar b. Rabbi Kalir. A fine example of Elazar’s intricate poetry, the krovets for Tisha b’Av is rife with Biblical citations, finally culminating with the prayer for Jerusalem. Each stanza begins with five tightly rhymed lines beginning with a constant א followed by a quintuple half-acrostic on the second letter, then a poetic volta on the word אֵיכָה, followed by a Biblical citation, a verse starting with the last word in the citation, a letter from Elazar’s name, and a final Biblical citation. The krovets for Tisha b’Av is meant to be part of the morning service, tied into the cantorial repetition for Tisha b’Av. . . . Categories: Tishah b'Av אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אֵל אָדוֹן (מנהג הספרדים) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (translation by Sara-Kinneret Lapidot)The piyyut, El Adon, in Hebrew with an English translation. . . . אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessingAn alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . . Categories: Purim 💬 Təʾəzazä Sänbät, a work from the Greater Betä Ǝsraʾel Canon, translated and cantillated in Masoretic HebrewThe Təʾəzazä Sänbät, or the Commandments of the Sabbath, is a unique and fascinatingly eclectic work, combining Enochic and aggadic material with an almost kabbalistic personification of Shabbat, and influence from Islamic and Christian texts. Attributed to Abba Ṣabra, a famed 15th-century convert to Judaism, it is a compilation of texts meant to be studied and considered on Shabbat, alongside unique and striking visualizations of divine cosmology, heaven and hell, and midrashim found nowhere else. . . . יְדִידִי שִׂים סְבָרָא | Yedidi Sim Severa, performed in honor of the Ḥatan Bereshit before the reading of Bereshit Bara (the first aliya)This song is performed in honor of the Ḥatan Bereshit – the person who reads the first aliya of the torah, which begins Bereshit Bara. These words – Bereshit Bara – are repeated throughout the poem. The poem is similar in structure and meter to Kelil Yofi, which is performed in honor of the Hatan Torah, the person who reads the last aliya of the Torah, which begins Vaya’al Moshe. . . . Tags: Nusaḥ haKaraim הָא לַחְמָא עַנְיָא | Ieste el pan de la afrisiyon | Ha laḥ’ma anya (This is the Bread of Oppression): the opening of Magid in a Ladino translationThis is Ha Laḥma Anya in Aramaic with translations in Ladino and English, from the Passover Seder Haggadah of Rabbi Emily Aviva Kapor-Mater, Haggadah Shir Geulah (2015, v.2.1/2016). . . . Categories: Magid The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Magid אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . . Categories: Nirtsah הספר ששמשו בו הכשדים | Theurgy of the Kasdim, an astral-magic treatise on the seven angels of the weekA work of Jewish astrology and magic containing recipes specific to the angelic rulers of each day of the week. . . . אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . . Categories: Nirtsah אסו ית ארסינואי | Two healing prayers for Arsinoë’s recovery (Amulets 80.AM.55.1 & 80.AM.55.2, J. Paul Getty Museum)Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . . סִילְקָא דְּרָב הוּנָא | Items for the Second Seder Plate: Beets, after the rabbinic teaching of Rav Huna (ca. 3rd c.)The color of beets, which never leaves our hands, symbolizes the teachings of the sages, which are still passed down. And the redness symbolizes the blood of the covenant, still there after all these years. . . . The Aramaic text of the Ḳaddish Shalem, with an English translation by Dr. Jakob Petuckowski. . . . Categories: Ḳaddish A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . . הרקיע השביעי | The Seventh Heavenly Dome, a description and hymn of divine praise from Sefer ha-RazimA hymn of praise found in the description of the 7th dome of heaven in Sefer ha-Razim . . . Tags: Late Antiquity, Needing Vocalization, פיוטים piyyuṭim, the higher the fewer, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Michael A. Morgan (translation/English), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . . Announcement of the Count of Years since the Destruction of the (First) Temple, from the Yemenite Baladi-Rite (Tikhlal Ets Ḥayyim of Yiḥya Tsalaḥ)Many communities have a custom of announcing on the night of 9 Av the years since the destruction of the Temple. The Yemenite rite is unique in that it announces both the years since the destruction of the second, but also the years since the destruction of the first, in this poetic form recited after the conclusion of the evening kinnot. Why? Because the Yemenite community traced its origins back to the destruction of the first temple, claiming not to have returned under Ezra. Here the original Hebrew text is included along with a new translation and a transcription in the Yemenite pronunciation style. . . . Categories: Tishah b'Av אָבִינוּ יִתְקַדֵּשׁ | Avinu Yitqadesh, a rabbinic Hebrew translation of the Lord’s Prayer by Shem Tov ibn Shaprut (14th c.)A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . . Categories: Second Temple Period Tags: 1st century C.E., 38th century A.M., Classical Antiquity, התבודדות hitbodedut, Lord's Prayer, Needing Vocalization Contributor(s): Shem Tov ibn Shaprut (translation), Mattai ben Alphaeus haLevi and Aharon N. Varady (transcription) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |