⤷ You are here:
April 2022 The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 31 March 2022. . . . Categories: Tags: 117th Congress, 2022 Russian invasion of Ukraine, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, חבּ״ד ḤaBaD Lubavitch, Prayers of Guest Chaplains, U.S. Senate, תחינות teḥinot Contributor(s): “The Fifth Child: The Refugee Child” was written by Rabbi Julie Schonfeld for a Passover Seder Haggadah supplement published by Jewish Democratic Women for Action (Passover 2022). . . . A haggadah for the Pesaḥ seder with an Esperanto translation. . . . Categories: Tags: Contributor(s): “Orah hee” was composed by Rabbi Jill Hammer in 2008 and first published at Tel Shemesh in romanized Hebrew and English translation. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., acrostic, אדיר הוא Adir Hu, Alphabetic Acrostic, Divine Feminine, פיוטים piyyuṭim Contributor(s): According to the Rabbi Sacks Legacy Trust (RSLT), “A Prayer for Peace in Israel” was composed by Rabbi Jonathan Sacks following terror attacks in Israel in 2003 (i.e., during the Second Intifada). The text of the prayer appearing here was shared by the RSLT via their Facebook page in the context of the 2022 Tel Aviv Shooting. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, Israeli–Palestinian conflict, peace, Second Intifada, ישראל Yisrael Contributor(s): “Land of Hope and Promise” was published in Gates of Prayer: The New Union Prayerbook (CCAR 1975), pp. 240-241. In 1984, it was proved as the “Prayer for Israel” in the Prayerbook for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1984), p. 436. The work appears to have been adapted from a much earlier paraliturgical hashkivenu prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924) to be said by the Reader between the Shema and the Amidah in a version (№5) of the Friday night service, pp. 68-69. . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., American Jewry of the United States, English vernacular prayer, ארץ ישראל Erets Yisrael, מדינת ישראל Medinat Yisrael Contributor(s): A weekday prayerbook (not including the prayers for Shabbat or specific festivals beyond Rosh Hodesh and intermediate festival days) prepared by the Prayerbook Commission of the Rabbinical Association of America under the chair of Rabbi Gershon Hadas and published in 1961. . . . Categories: Tags: Contributor(s): The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . . Categories: 🇺🇳 United Nations, 🇺🇸 National Brotherhood Week, Modern Miscellany, Addenda, 🌐 Day of Democracy (September 15th), 🌐 United Nations Day (October 24th), 🌐 Human Rights Day (December 10th) Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., civil declarations and charters, שבע מצות בני נח Seven Noaḥide Commandments Contributor(s): The Preamble (followed by the first article of the first chapter) of the Charter of the United Nations from 1945 translated into Hebrew by the State of Israel in 1949. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This “Prayer in Temptation” can be found in the Abridged Prayer Book for the Jews in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1941), p. 120. As far as we know, this prayer is unique to this prayerbook, although the text recalls the waking prayer “Elohai Neshama.” . . . Categories: Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., אלהי נשמה Elohai neshamah, English vernacular prayer, sexual conduct, World War Ⅱ, יצר הרע yetser hara Contributor(s): This “Prayer for Home” can be found in the Abridged Prayer Book for the Jews in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1941), p. 119. . . . This is an untitled prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924), pp. 68-69, as a reading between the Shema and the Amidah. As a prayer for protection it fits as a paraliturgical haskivenu, and in New York City, it makes sense in the context of the terrifying news of mass-murder, rape, and genocide being reported from Ukraine at the time. (Find Nokhem Shtif’s “פּאָגראָמען אין אוקראַיִנע : די צײַט פֿון דער פֿרײַװיליקער אַרמײ (The Pogroms in Ukraine: the Period of the Volunteer Army)” (1923) offered in Yiddish and in English translation at In Geveb.) The Ukrainian context of this prayer is further underscored in that the prayer is not found in the 1918 revised Union Prayer Book, but in the later 1924 edition. It may have been unique to Congregation Emanu-El in New York City, who compiled this version of the Union Prayer Book for radio listeners joining their service. . . . “Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . . A prayer offered at the inaugural session of the Grand Sanhedrin (9 February 1807) by Rabbi David Sinzheim, as found in Italian in Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia (1807), p. 21-23, and in French in Collection des Proces-verbaux er decisions du Grand Sanhedrin (1807), p. 23-25. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 56th century A.M., civil declarations and charters, Emancipation, First French Empire, French Jewry, Grand Sanhedrin, Napoleon Bonaparte Contributor(s): A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., constructed languages, counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Esperanto translation, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Italian translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): This adaptation of Ḥad Gadya was written by CenozoicSynapsid and included in their Lord of the Rings fan fiction, “All Who Are Hungry” (Archive of Our Own 2019). . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Middle-Earth, Third Age of Arda, War of the Ring Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, constructed languages, חד גדיא Ḥad Gadya, High-Elven, Middle-Earth, פיוטים piyyuṭim, predation, Quenya translation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 24th century C.E., 53rd century A.M., 61st century A.M., Aramaic, constructed languages, חד גדיא Ḥad Gadya, Jews of Star Trek, Klingon translation, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, Star Trek, זמירות zemirot Contributor(s): A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, constructed languages, Esperanto translation, חד גדיא Ḥad Gadya, L.L. Zamenhoff, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |