 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Jonathan Sarna (translation) and Max Lilienthal
|
Categories: |
Government & Country, United States of America
|
Tags: |
19th century C.E., United States, 57th century A.M., William Frederick Havemeyer, James Knox Polk
|
|
“Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David de Sola Pool, Eugene Kohn, Solomon B. Freehof and the National Jewish Welfare Board
|
Categories: |
War, Military Personnel & Veterans
|
Tags: |
20th century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, World War II, אלהי נשמה Elohai neshamah, sexual conduct
|
|
This “Prayer in Temptation” can be found in the Abridged Prayer Book for the Jews in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1941), p. 120. As far as we know, this prayer is unique to this prayerbook, although the text recalls the waking prayer “Elohai Neshama.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, Quenya translation, High-Elven, Middle-Earth
|
|
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout Arda, and in many communities it was read in translation. This translation into Quenya is necessary for any good Lothlórien sedarim. But to be serious, Quenya was one of several languages developed by J.R.R. Tolkien. It serves as the sacred ancestral language of the Noldorin elves in the Middle-Earth legendarium. The editor here has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into Quenya, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script included here (PDF | ODT). This translation uses several fan-made terms, such as cuimacir for “butcher” and luhtya- for “extinguish”, as well as one original neologism, yacincë for “kid-goat.” . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., Star Trek, Jews of Star Trek, 24th century C.E., חד גדיא Ḥad Gadya, constructed languages, 61st century A.M., Klingon translation
|
|
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish quadrant, and in many communities it was read in translation. This adaptation into tlhIngan Hol is very useful for when your universal translator is malfunctioning at a Seder on Qo’noS. Okay, but to be serious for a moment, while the many connections between the canon of Star Trek and the Jewish community are well known, one of the lesser-known ones is that the inventor of tlhIngan Hol (the Klingon language), Marc Okrand, is Jewish, and a substantial number of Klingon terms come from Hebrew or Yiddish. In honor of that connection, the editor has developed this adaptation of the well-known seder table-song Ḥad Gadya into tlhIngan Hol, as well as a home-brewed transcription system into Hebrew script called pIluy. The wildlife has also been adapted, so instead of a goat the story begins with one little targ. (Sure, they might LOOK like pigs, but who knows if they chew cud or not!) . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Zackary Sholem Berger, Refoyl Finkl (translation), Unknown Translator(s), Peng Chun Chang, Charles Malik, René Cassin, John Peters Humphrey and United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights
|
Categories: |
Addenda, Modern Miscellany, National Brotherhood Week, United Nations Day (October 24th)
|
Tags: |
20th century C.E., 58th century A.M., Seven Noaḥide Laws, civil declarations and charters
|
|
The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and David haMelekh ben Yishai (traditional attribution)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
interpretive translation, animals, hymns of creation, על הגתית Al HaGitit, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, devotional interpretation, mortality
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 8 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 10. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and David haMelekh ben Yishai (traditional attribution)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
interpretive translation, Dawn, protection, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, lashon hara, devotional interpretation, neḥilot
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 5 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 5-6. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Central Conference of American Rabbis (CCAR)
|
Categories: |
Arvit l'Shabbat
|
Tags: |
20th century C.E., protection, ארץ ישראל Erets Yisrael, 57th century A.M., English vernacular prayer, Early Religious Zionist, paraliturgical hashkivenu, prayers following pogroms, Pogroms in Ukraine 1918-1924
|
|
This is an untitled prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924), pp. 68-69, as a reading between the Shema and the Amidah. As a prayer for protection it fits as a paraliturgical haskivenu, and in New York City, it makes sense in the context of the terrifying news of mass-murder, rape, and genocide being reported from Ukraine at the time. (Find Nokhem Shtif’s “פּאָגראָמען אין אוקראַיִנע : די צײַט פֿון דער פֿרײַװיליקער אַרמײ (The Pogroms in Ukraine: the Period of the Volunteer Army)” (1923) offered in Yiddish and in English translation at In Geveb.) The Ukrainian context of this prayer is further underscored in that the prayer is not found in the 1918 revised Union Prayer Book, but in the later 1924 edition. It may have been unique to Congregation Emanu-El in New York City, who compiled this version of the Union Prayer Book for radio listeners joining their service. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Central Conference of American Rabbis (CCAR)
|
Categories: |
Medinat Yisra'el (the State of Israel)
|
Tags: |
20th century C.E., מדינת ישראל Medinat Yisrael, ארץ ישראל Erets Yisrael, 58th century A.M., English vernacular prayer, American Jewry of the United States
|
|
“Land of Hope and Promise” was published in Gates of Prayer: The New Union Prayerbook (CCAR 1975), pp. 240-241. In 1984, it was proved as the “Prayer for Israel” in the Prayerbook for Jewish Personnel in the Armed Forces of the United States (Jewish Welfare Board 1984), p. 436. The work appears to have been adapted from a much earlier paraliturgical hashkivenu prayer offered in the Evening Service for the Sabbath from the Union Prayer Book Newly Revised (CCAR 1924) to be said by the Reader between the Shema and the Amidah in a version (№5) of the Friday night service, pp. 68-69. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Joseph David Sinẓheim, le Grand Sanhédrin and Assembly of Jewish Notables
|
Categories: |
France, Opening Prayers for Legislative Bodies
|
Tags: |
19th century C.E., emancipation, 56th century A.M., French Jewry, First French Empire, Napoleon Bonaparte, Grand Sanhedrin, civil declarations and charters
|
|
A prayer offered at the inaugural session of the Grand Sanhedrin (9 February 1807) by Rabbi David Sinzheim, as found in Italian in Raccolta degli atti dell’assemblea degli Israeliti di Francia e del regno d’Italia (1807), p. 21-23, and in French in Collection des Proces-verbaux er decisions du Grand Sanhedrin (1807), p. 23-25. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Erin Piateski (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, Aramaic, פיוטים piyyutim, predation, salvation, 16th century C.E., 53rd century A.M., חד גדיא Ḥad Gadya, Esperanto translation, constructed languages, L.L. Zamenhoff
|
|
A translation of Ḥad Gadya into Esperanto by Erin Piateski with a Hebraicization schema for Esperanto by Isaac Gantwerk Mayer. Piateski’s translation first appeared in her כוכב ירוק הגדה של פסח | Verda Stelo Hagado de Pesaĥo (2010). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut), Unknown Translator(s) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Nirtsah
|
Tags: |
זמירות zemirot, פיוטים piyyutim, 16th century C.E., 53rd century A.M., counting songs, אחד מי יודע eḥad mi yode'a, Italian translation
|
|
Eḥad Mi Yodéa is a counting-song that is a beloved part of Seders the world over. Counting up to 13, it is mostly written in Hebrew, but there are versions that can be found in many different languages. This translation is in the Judeo-Italian dialect of Siena, based on Geremia Mario Castelnuovo’s 1956 recording from Leo Levi’s collection of Judeo-Italian ethnomusicological recordings. A link to the original recording can be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Jonathan Sacks and Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the United Kingdom and the Commonwealth
|
Categories: |
Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Terror
|
Tags: |
peace, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, ישראל Yisrael, Second Intifada, Israeli–Palestinian conflict
|
|
According to the Rabbi Sacks Legacy Trust (RSLT), “A Prayer for Peace in Israel” was composed by Rabbi Jonathan Sacks following terror attacks in Israel in 2003 (i.e., during the Second Intifada). The text of the prayer appearing here was shared by the RSLT via their Facebook page in the context of the 2022 Tel Aviv Shooting. . . . |
|
|