⤷ You are here:
2022 —⟶ Page 15 This Thanksgiving Day prayer for welfare of the country and congregation by Rabbi Sabato Morais was offered at the end of his sermon on 27 November 1851 and recorded in The Asmonean on 12 December 1851. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 2, clipping 001), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . . This is the “Prière Pour la Fête de Hanouka” as found in אמרי לב Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (Consistoire central israélite de France 1848/53). In the 1848 edition, the prayer can be found on pages 158-160. In the 1852 edition, on pages 401-403. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., French Jewry, French vernacular prayer, תחינות teḥinot, teḥinot in French Contributor(s): “Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 95-96. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 80-81. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Preis der Gotteslehre” is a hymn translated by Felix Adler from one found in Gebete und Gesänge zu dem von der Genossenschaft für Reform im Judenthum zu Berlin eingerichteten Gottesdienst für die Zeit zwischen dem Schewuoth- und Roschhaschanah-Fest des Weltjahres 5606/7, hymn №23, pp. 19-20 (1846) and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №3, pp. 6-7. We have tentatively dated this translation to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The original hymn in German has three stanzas. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, German Reform Movement, German vernacular prayer, hymns Contributor(s): “Gebet für den Landesfürsten” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 22-23. In the Judeo-German edition, it is found on p. 25. . . . This is the “Gebet für die Tage der Tempelweihe” as found in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846). There, the prayer can be found on page 130. In the 1848 Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition, the prayer can be found on page 110. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): “Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., English Translation, entering, German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . . “Gebet für den Landesfürsten” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen… (1841), pp. 32-35. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 34-36. . . . “Gebet einer unglücklichen Ehegattin” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 124-127. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 127-129. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, Problematic prayers, תחינות teḥinot Contributor(s): “Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 159-161. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 178-179. . . . “Gebet am Lichtfeste” by Max Emanuel Stern was first published in his anthology of teḥinot Die Fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen (1841), pp. 60-63. . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German Jewry, German vernacular prayer, Jewish Women's Prayers, תחינות teḥinot, Teḥinot in German Contributor(s): “O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas that avoids that pretense. –Aharon Varady . . . Categories: Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., German vernacular prayer, O Tag des Herrn, paraliturgical kol nidrei Contributor(s): For Pesaḥ and Shavuot, the fifth volume in a set of prayerbooks compiled for Spanish & Portuguese Jews in the United States, edited by Isaac Leeser, in 1837. . . . “Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . . “Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. . . . “Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. . . . “Am Grabe eines Onkels” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №125 on pp. 238-239. . . . “Gebet für den Verstorbenen, nachdem man Ziduk hadin gesagt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №101 on pp. 199-200. . . . “Am Grabe einer Person, die keinen guten Lebenswandel geführt hat” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №114 on p. 219. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |