Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   2022   —⟶   Page 24

אֱלֹהִים יִסְעָדֵנוּ | Elohim Yisadenu, a piyyut by Avraham ibn Ezra (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

מרת דולצא: אשת־חיל | Dulcea: A Woman of Valor, an elegy by Eleazar of Worms (ca. 1196)

💬 The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated, with a new English translation by Isaac Gantwerk Mayer

אַבְנֵי יְקָר | Avnei Y’qar — a Ḥanukkah piyyut attributed to Rabbi Abraham ibn Ezra

רָאשֵׁי עָם עֵת הִתְאַסֵּף | When the chiefs of the people meet, a muwassaha poem by Yehudah haLevi (ca. early 12th c.)

בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

אֲדוֹן עוֹלָם | Adaun Aulom, a paraliturgical adaptation of Adon Olam by Lise Tarlau (1907)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858)

כָּל־בְּרוּאֵי | Kol B’ru-ei, a piyyut by Shlomo ibn Gabirol (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

שׁוֹמְרוֹן קוֹל תִּתֵּן (אשכנז) | Shomron Qol Titein, a qinah for Tishah b’Av by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.)

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

קרובות למוסף שבת שקלים | Ḳerovot for Musaf Shabbat Sheqalim

שִׁמְעוּ אֹֽמֶר בֵּאוּר מִשְׂגַּבְכֶם | Shim’u Omer Be’ur Misgavkhem, an ofan for Shabbat Matot-Mas’ei by Rav Shmu’el haShlishi (ca. 10th c.)

📄 וּמִנַּֽיִן שֶׁנָּתַן־לָֽנוּ | uMinayin sheNatan Lanu — a Midrashic Addition to Daiyenu

רָנּוּ שָׁמַֽיִם | Ronnu shamayim, a piyyut celebrating the Decalogue by Elyaqim

קידוש לראש חודש, לפי מסכת סופרים | A Sanctification of the New Month, reconstructed from Masekhet Soferim by Isaac Gantwerk Mayer

עַד אָנָה בִּכְיָּה בְצִיּוֹן | Ad Ana Bikhya b’Tsiyon (How Long Will Crying Be In Zion), a qinah for Tishah b’Av (ca. 7th c.)

יְיָ בּוֹקֶר אֶעֱרוֹךְ לְךָ | Hashem Boqer E’erokh Lakh (Hear my voice at dawn), a reshut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

אֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הֶבֶל | Eikh T’naḥamuni Hevel, a ḳinah by Elazar ben Killir ca. 7th c. (trans. Jonah Rank)