— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
You are here: //
June 2023 Benediction at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)This benediction was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at the commissioning ceremony for the USS Carl M. Levin on Saturday morning, 24 June 2023. . . . Categories: Military Personnel & Veterans Invocation at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)This invocation was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at the commissioning ceremony for the USS Carl M. Levin on Saturday morning, 24 June 2023. . . . Categories: Military Personnel & Veterans Benediction at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)This benediction was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at a dinner celebrating the commissioning of the USS Carl M. Levin on Friday night, 23 June 2023. . . . Categories: Military Personnel & Veterans Invocation at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)This invocation was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at a dinner celebrating the commissioning of the USS Carl M. Levin on Friday night, 23 June 2023. . . . Categories: Military Personnel & Veterans שֵׁשׁ אִמָּהוֹת | Shesh Imahot (Six Matriarchs) — Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah, Bilhah, and Zilpah, as found in rabbinic sourcesI find it important to remind myself, when there is an opportunity to do so in Jewish liturgy, that there are six matriarchs of the children of Israel recognized together as the “shesh imahot” in rabbinic sources: Sarah, Rivqah, Leah, Raḥel, Bilhah, and Zilpah. This is important to me because it is important to recognize that while the Jewish people are famously endogamous, we must also remain open, honest, and respectful of our ancestors who connected to our people through exogamous relationships. . . . This mi sheberakh prayer, “Farewell to Rabbinic Intern,” was written by Hayyim Obadyah and shared via the Open Siddur Project discussion group on Facebook. . . . Categories: During the Aliyot מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַנִיצָּחוֹן | A Song for Victory Day, a psalm anticipating Death’s end by Aryeh BaruchAn ecstatic psalm envisioning the eventual victory of Humanity over Death itself – the ultimate Victory Day. Although the primary focus is on our ending of the process of biological death, it also touches on the Resurrection of those who have fallen, as well as the defeat of the ultimate Death – that of the Universe itself. . . . Categories: Well-being, health, and caregiving נִשְׁמַת כָּל חַי | 每个生物的灵魂 | Nishmat Kol Ḥai (Měi gè shēngwù de línghún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer Nishmat Kol Ḥai is found on pages 1-2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the short piyyut “Ha-El b’taatsumot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת | 你的子民 | Uvmaqhalot Riv’vot (Nǐ de zi mín) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer “Uvmaqhalot Riv’vot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the “Ḥatsi Qaddish,” the half-ḳaddish is found on page 4 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Ḳaddish Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) הַכֹּל יוֹדוּךָ | 众人感谢 | Ha-Kol Yodukha (Zhòngrén gǎnxiè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the prayer “ha-Kol Yodukha,” is found on pages 7-11 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: הכל יודוך hakol yodukha, blessings prior to the shema, Chinese translation, cosmological, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, cosmological, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, פיוטים piyyutim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ahavah Tags: acrostic, אהבה רבה ahavah rabbah, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, פיוטים piyyutim Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the liturgical reading of the Shema is found on pages 13-15 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Shema Contributor(s): Richard Collis (translation), the Masoretic Text and Aharon N. Varady (transcription) אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit Tags: על הראשונים al harishonim, blessings following the shema, Chinese translation, אמת ויציב emet v'yatsiv, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: עזרת אבותנו ezrat avotenu, ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, blessings following the shema, Chinese translation, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the “Qaddish Shalem,” the full-ḳaddish is found on page 27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Ḳaddish Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Adon Olam,” is found on page 73 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., אדון עולם Adon Olam, Chinese translation, cosmological, חתימות ḥatimot (concluding prayers), פיוטים piyyutim Contributor(s): Richard Collis (translation), Shlomo ibn Gabirol and Aharon N. Varady (transcription) Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Jay Marcus on 13 September 1990The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 13 September 1990. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Irving Spielman on 12 September 1990The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 12 September 1990. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi David Saltzman on 6 September 1990The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 6 September 1990. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Arthur Schneier on 8 May 1990The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 8 May 1990. . . . This closing ceremony for Flag Day was first published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), pp. 133-135. . . . Categories: 🇺🇸 Flag Day (June 14) Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., American Jewry of the United States, civic prayers, ecumenical prayers, English vernacular prayer, United States Contributor(s): Mordecai Kaplan, Eugene Kohn, John Paul Williams and Aharon N. Varady (transcription) Opening Prayer on the Significance of Flag Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)This opening prayer for Flag Day, “The Significance of the Day,” was first published in The Faith of America: Readings, Songs, and Prayers for the Celebration of American Holidays (Jewish Reconstructionist Foundation 1951), p. 117 . . . Categories: 🇺🇸 Flag Day (June 14) Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., American Jewry of the United States, civic prayers, ecumenical prayers, English vernacular prayer, United States Contributor(s): Mordecai Kaplan, Eugene Kohn, John Paul Williams and Aharon N. Varady (transcription) A birkon containing the Birkat haMazon in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1941. . . . Categories: Birkonim (בענטשערס Bentshers) A prayer pamphlet containing a Hallel service in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Rosh Ḥodesh 📖 Oração Antes de Deitar (Prayers before Bedtime), a prayer-pamphlet compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1940)A prayer-pamphlet containing the bedtime prayer service in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Bedtime Siddurim A Friday night Sabbath evening prayer guide by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Insituto Teológico Israelita (Yeshiba Rosh-Pinah) in 1940. . . . Categories: Shabbat Siddurim מזמור לתודה לכבוד משה איש האלהים | A Thanksgiving in Commemoration of Moses Maimonides, an octocentennial prayer by Ḥakham Shem Tov Gaguine (Bevis Marks Synagogue, 27 May 1935)“A Thanksgiving in Commemoration of Moses Maimonides” with its accompanying Hashkabah is found in the Service of Praise and Thanksgiving to Commemorate the 800th Anniversary of the Birth of Moses Maimonides prepared by Bevis Marks Synagogue in London on 27 May 1935. . . . Categories: Bnei (Bar/Bat) Mitsvah & Other Birthday Prayers “On Education Week” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 24 April 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, pp. 77-78. . . . “On Abandoning the Gold Standard” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 21 April 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, p. 74. . . . “On the Disaster of the Akron” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 5 April 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, pp. 61-63. . . . “The German Crisis” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 3 April 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, pp. 59-60. . . . Categories: Kristallnacht (9-10 November, 16 Marḥeshvan), 🌐 Holocaust Remembrance Day (January 27th), 🇮🇱 Yom haShoah (27 Nisan), 🇺🇸 Days of Remembrance of the Victims of the Holocaust, 🌐 Day of Democracy (September 15th), Opening Prayers for Legislative Bodies “On the Los Angeles Earthquake” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 12 March 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, pp. 44-45. The earthquake, now known as the 1933 Long Beach earthquake, registered 6.4 on the Richter scale. . . . [Prayer] on the Inauguration of Franklin D. Roosevelt as President of the United States, by Rabbi Norman M. Goldburg (4 March 1933)“On the Inauguration of Franklin D. Roosevelt as President of the United States” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 4 March 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, p. 37. . . . Categories: 🇺🇸 Inauguration Day (January 20th), Opening Prayers for Legislative Bodies, Coronations & Inaugurations “On the Eve of Inauguration” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature on 3 March 1933, and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, p. 36. . . . Categories: 🇺🇸 Inauguration Day (January 20th), Opening Prayers for Legislative Bodies, Coronations & Inaugurations “On the Legalization of Beer” by Rabbi Norman Michael Goldburg, was offered before the California state legislature and published in California Legislature 50th Session 1933: Prayers Offered at the Daily Sessions of the Assembly, p. 32. . . . 📖 Dôr e Fé (Grief and Faith), a prayer-pamphlet for mourners compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1928)A prayer-pamphlet containing prayers for mourning in Portuguese translation by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1928. . . . Categories: Memorial, Funeral, and Cemetery Prayer Guides A Sabbath prayer guide by Artur Carlos de Barros Basto under the auspices of the Comunidade Israelita do Porto in 1927. . . . Categories: Shabbat Siddurim בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Blessing at Bed Time (for children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)This rhyming translation and paraphrase of the blessing at bedtime (birkat hamapil) was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), pp. 89-90. . . . Categories: Bedtime Shema This prayer by Jessie Ethel Sampter to accompany the bedtime shema was published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 44. . . . Categories: Bedtime Shema This rhyming paraphrase of the blessing before waving the lulav on Sukkot was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 17. . . . Categories: Sukkot עַל מִקְרָא מְגִלָּה | Blessing before Megillat Esther on Purim, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)This translation and supplement for the blessing before listening to Megilat Esther on Purim was made by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 48. . . . Categories: Purim לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה | Blessing for Ḥanukkah, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)This rhyming paraphrase and translation of the blessing over the lighting of the Ḥanukkiah was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 31. . . . Categories: Ḥanukkah עוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה בְרֵאשִׁית | Blessing on Seeing Lightning, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)This paraliturgical supplement to the blessing upon seeing lightning was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 88. . . . שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם | Blessing on Hearing Thunder, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)This paraliturgical supplement to the blessing upon hearing thunder was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 87. . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
|