Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   June 2023


Benediction at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)

Invocation at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)

Benediction at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)

Invocation at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)

שֵׁשׁ אִמָּהוֹת | Shesh Imahot (Six Matriarchs) — Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah, Bilhah, and Zilpah, as found in rabbinic sources

Mi sheBerakh for a Departing Rabbinic Intern, by Hayyim Obadyah

מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַנִיצָּחוֹן | A Song for Victory Day, a psalm anticipating Death’s end by Aryeh Baruch

נִשְׁמַת כָּל חַי | 每个生物的灵魂 | Nishmat Kol Ḥai (Měi gè shēngwù de línghún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

שׁוֹכֵן עַד | 祂永存 | Shokhen Ad (Tā yǒngcún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת | 你的子民 | Uvmaqhalot Riv’vot (Nǐ de zi mín) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

חצי קדיש | Ḥatsi Ḳaddish — Chinese translation by Richard Collis (2022)

הַכֹּל יוֹדוּךָ | 众人感谢 | Ha-Kol Yodukha (Zhòngrén gǎnxiè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֵל אָדוֹן | 上帝,主 | El Adon (Shàngdì, zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)

קדיש שלם | Ḳaddish Shalem — Chinese translation by Richard Collis (2022)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | 世界的主 | Adon Olam (Shìjiè de zhǔ) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Jay Marcus on 13 September 1990

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Irving Spielman on 12 September 1990

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi David Saltzman on 6 September 1990

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Arthur Schneier on 8 May 1990

Closing Ceremony for Flag Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

Opening Prayer on the Significance of Flag Day, by Rabbi Mordecai Kaplan, J. Paul Williams, and Eugene Kohn (1951)

📖 Birkath ha-Mazon, a birkon compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1941)

📖 Hallel, a prayer-pamphlet compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1940)

📖 Oração Antes de Deitar (Prayers before Bedtime), a prayer-pamphlet compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1940)

📖 Orações para a Vespera de Shabbath, compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1940)

מזמור לתודה לכבוד משה איש האלהים | A Thanksgiving in Commemoration of Moses Maimonides, an octocentennial prayer by Ḥakham Shem Tov Gaguine (Bevis Marks Synagogue, 27 May 1935)

[Prayer] on Education Week, by Rabbi Norman M. Goldburg (24 April 1933)

[Prayer] on Abandoning the Gold Standard, by Rabbi Norman M. Goldburg (21 April 1933)

[Prayer] on the Disaster of the USS Akron, by Rabbi Norman M. Goldburg (5 April 1933)

[Prayer on] the German Crisis, by Rabbi Norman M. Goldburg (3 April 1933)

[Prayer] on the Los Angeles Earthquake, by Rabbi Norman M. Goldburg (12 March 1933)

[Prayer] on the Inauguration of Franklin D. Roosevelt as President of the United States, by Rabbi Norman M. Goldburg (4 March 1933)

[Prayer] on the Eve of Inauguration, by Rabbi Norman M. Goldburg (3 March 1933)

[Prayer] on the Legalization of Beer, by Rabbi Norman M. Goldburg (22 February 1933)

📖 Dôr e Fé (Grief and Faith), a prayer-pamphlet for mourners compiled by Artur Carlos de Barros Basto (1928)

📖 A Oferenda de Shabbath, compiled by Abraham Israel Ben-Rosh (1927)

בִּרְכָּת הַמַּפִּיל | Blessing at Bed Time (for children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Evening Prayer (at Bed Time), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

עַל נְטִילַת לוּלָב | Blessing Over the Lulav, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

עַל מִקְרָא מְגִלָּה | Blessing before Megillat Esther on Purim, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה | Blessing for Ḥanukkah, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

עוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה בְרֵאשִׁית | Blessing on Seeing Lightning, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם | Blessing on Hearing Thunder, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Habdalah, a paraliturgical prayer by Jessie Ethel Sampter (1919)

ברכת הבנים | Sabbath Blessing, a prayer-poem for children before their parent’s blessing by Jessie Ethel Sampter (1919)

לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל־שַׁבָּת | Blessing the Sabbath Candles, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

בִּרְכָּת הַזָּן אֶת הַכֹּל | Grace After Meals (for Children), a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

שֶׁהֶחֱיָֽנוּ | Sheheḥiyanu, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

הַמוֹצִיא לֶֽחֶם מִן הָאֲרֶץ | Blessing on Breaking Bread, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה | Blessing Over Vegetables, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ | Blessing on Partaking [all other] Food, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

בּוֹרֵא פְּרִי הָאֵץ | Blessing Over Fruit, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

עַל נְטִילַת יָדָֽיִם | Blessing on Washing the Hands, a rhyming translation and explanation by Jessie Ethel Sampter (1919)

תפלה בבתי כנסיות דק״ק פירטה שנת תרע״ד | A Prayer for the Synagogues of the Holy Jewish Community of Fürth [Germany, at the onset of war] – 5674 [1914]

📖 Shahar, by Abraham Israel Ben-Rosh (1910)

Birthday Prayer, by Julia M. Cohen (1907)

📖 The Children’s Psalm-Book, by Julia M. Cohen (1907)

דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

קידוש לבנה | Kidesch⸗Lewone | The Moon-Prayer, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

פעלד־מעסטען | Feldmesten | Measuring of the Graves, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

Prayer on the Jubilee of Her Gracious Majesty Queen Victoria, by Rabbi Dr. Nathan Marcus Adler (21 June 1887)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (trans. Israel Zangwill, 1904)

יִגְדַּל (אשכנז)‏ | Yigdal, by Daniel ben Yehudah (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jessie Ethel Sampter, 1917)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adon Olam (rhyming translation by Israel Zangwill, 1901)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by Jacob Waley, before 1873)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adon Olam (rhyming translation by George Borrow, 1842)

אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam (rhyming translation by David de Aaron de Sola, 1836)

אֱלֹהִים בְּעָלֽוּנוּ | Elohim B’alunu — a seliḥah on the York massacre of 1190 by Joseph ben Asher of Chartres (trans. Isaac Gantwerk Mayer)

💬 דָּנִיֵּאל וְהַתַּנִּין | Daniel vs. the Dragon, according to the Judeo-Aramaic text found in Divrei Yeraḥmiel, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer